Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Schnell ließ der Pharao Mose und Aaron zu sich rufen. »Ich habe gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt und auch gegen euch«, gab er zu.
- 新标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的上帝,又得罪了你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的 神,又得罪了你们。
- 当代译本 - 法老急忙召见摩西和亚伦,对他们说:“我得罪了你们的上帝耶和华,又得罪了你们。
- 圣经新译本 - 于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。
- 中文标准译本 - 于是法老急忙召来摩西和亚伦,说:“我对耶和华你们的神犯了罪,也对你们犯了罪。
- 现代标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。
- 和合本(拼音版) - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
- New International Version - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- New International Reader's Version - Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron. He said, “I have sinned against the Lord your God. I’ve also sinned against you.
- English Standard Version - Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you.
- New Living Translation - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the Lord your God and against you,” he confessed.
- The Message - Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, “I’ve sinned against your God and against you. Overlook my sin one more time. Pray to your God to get me out of this—get death out of here!”
- Christian Standard Bible - Pharaoh urgently sent for Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- New American Standard Bible - Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- Amplified Bible - Then Pharaoh hurried to call for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
- King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you.
- New English Translation - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you!
- World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against Yahweh your God, and against you.
- 新標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華-你們的神,又得罪了你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華-你們的上帝,又得罪了你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
- 當代譯本 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
- 聖經新譯本 - 於是,法老急忙把摩西和亞倫召了來,說:“我得罪了耶和華你們的 神,也得罪了你們。
- 呂振中譯本 - 於是 法老 趕快把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『我犯罪得罪了永恆主你們的上帝,也得罪了你們。
- 中文標準譯本 - 於是法老急忙召來摩西和亞倫,說:「我對耶和華你們的神犯了罪,也對你們犯了罪。
- 現代標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。
- 文理和合譯本 - 法老急召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
- 文理委辦譯本 - 法老速召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 速召 摩西 亞倫 曰、我獲罪於爾天主耶和華、亦獲罪於爾曹、
- Nueva Versión Internacional - A toda prisa mandó llamar el faraón a Moisés y a Aarón, y admitió: «He pecado contra el Señor su Dios y contra ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 급히 불러 말하였다. “내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 범죄하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: – Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
- Восточный перевод - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон спешно позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer d’urgence Moïse et Aaron et leur dit : J’ai péché contre l’Eternel votre Dieu et contre vous.
- リビングバイブル - ファラオはあわてて、急いで使いをやり、モーセとアロンを呼んで言いました。「おまえたちの神、主とおまえたちとに悪いことをした。すまなかった。
- Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: “Pequei contra o Senhor, o seu Deus, e contra vocês!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn vội vã mời Môi-se và A-rôn đến, nói: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, và cũng có tội với các ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงมีรับสั่งด่วนเรียกโมเสสกับอาโรนมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “เราได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าและต่อเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงรีบเรียกโมเสสและอาโรนมาหาและกล่าวว่า “เราได้กระทำผิดบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า และต่อพวกเจ้าด้วย
Cross Reference
- 1. Samuel 26:21 - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
- Sprüche 28:13 - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
- 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
- Hiob 34:31 - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
- Hiob 34:32 - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
- 2. Samuel 19:20 - und flehte: »Mein König, vergib mir, was ich dir angetan habe, als du Jerusalem verlassen musstest. Bitte rechne mir diese große Schuld nicht an.
- 1. Samuel 15:30 - »Ich habe gesündigt«, wiederholte Saul. »Aber bitte stell mich jetzt nicht bloß vor den Sippenoberhäuptern meines Volkes und vor ganz Israel! Komm mit mir zurück, damit ich in deiner Anwesenheit den Herrn, deinen Gott, anbete.«
- 1. Samuel 15:24 - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
- 4. Mose 21:7 - Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den Herrn aufgelehnt haben. Bitte den Herrn, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk,
- Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
- 2. Mose 9:27 - Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der Herr ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.