Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:11 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - No! Go now, you who are men, [without your families] and serve the Lord, if that is what you want.” So Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
  • 新标点和合本 - 不可都去!你们这壮年人去侍奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 当代译本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
  • 圣经新译本 - 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
  • 中文标准译本 - 不行,只有你们中的男人可以去服事耶和华!这是你们所要求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 现代标点和合本 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本(拼音版) - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
  • New International Version - No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • New International Reader's Version - No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
  • English Standard Version - No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New Living Translation - Never! Only the men may go and worship the Lord, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Christian Standard Bible - No, go — just able-bodied men — worship the Lord, since that’s what you want.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Not so! Go now, but only the men among you, and serve the Lord, since that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New King James Version - Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • American Standard Version - Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • King James Version - Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
  • New English Translation - No! Go, you men only, and serve the Lord, for that is what you want.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • World English Bible - Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • 新標點和合本 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 當代譯本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
  • 聖經新譯本 - 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 中文標準譯本 - 不行,只有你們中的男人可以去服事耶和華!這是你們所要求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 現代標點和合本 - 不可都去,你們這壯年人去侍奉耶和華吧!因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 文理和合譯本 - 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
  • 文理委辦譯本 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no será como ustedes quieren! Si lo que quieren es rendirle culto al Señor, ¡vayan solo ustedes los hombres! Y Moisés y Aarón fueron arrojados de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 절대로 안 된다. 너희 남자만 가서 여호와를 섬겨라. 이것이 너희가 요구한 것이다.” 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 쫓겨났다.
  • Новый Русский Перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусо с Хоруном выгнали от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
  • リビングバイブル - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • Nova Versão Internacional - De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido”. E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ihr Männer dürft das Land verlassen, um dem Herrn, eurem Gott, zu opfern. Das ist es doch, was ihr wollt!« Darauf ließ der König Mose und Aaron hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Chỉ đàn ông được đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu mà thôi. Đó là điều các ngươi đã xin.” Vậy, họ đuổi Môi-se và A-rôn ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้! ให้เฉพาะพวกผู้ชายไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะนั่นเป็นสิ่งที่เจ้าขอไว้” แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกไล่ออกไปให้พ้นพระพักตร์ฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
Cross Reference
  • Psalms 52:3 - You love evil more than good, And falsehood more than speaking what is right. Selah.
  • Psalms 52:4 - You love all words that devour, O deceitful tongue.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • Psalms 119:69 - The arrogant have forged a lie against me, But I will keep Your precepts with all my heart.
  • Exodus 10:28 - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - No! Go now, you who are men, [without your families] and serve the Lord, if that is what you want.” So Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
  • 新标点和合本 - 不可都去!你们这壮年人去侍奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 当代译本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
  • 圣经新译本 - 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
  • 中文标准译本 - 不行,只有你们中的男人可以去服事耶和华!这是你们所要求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 现代标点和合本 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本(拼音版) - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
  • New International Version - No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • New International Reader's Version - No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
  • English Standard Version - No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New Living Translation - Never! Only the men may go and worship the Lord, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Christian Standard Bible - No, go — just able-bodied men — worship the Lord, since that’s what you want.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Not so! Go now, but only the men among you, and serve the Lord, since that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New King James Version - Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • American Standard Version - Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • King James Version - Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
  • New English Translation - No! Go, you men only, and serve the Lord, for that is what you want.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • World English Bible - Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • 新標點和合本 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 當代譯本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
  • 聖經新譯本 - 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 中文標準譯本 - 不行,只有你們中的男人可以去服事耶和華!這是你們所要求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 現代標點和合本 - 不可都去,你們這壯年人去侍奉耶和華吧!因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 文理和合譯本 - 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
  • 文理委辦譯本 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no será como ustedes quieren! Si lo que quieren es rendirle culto al Señor, ¡vayan solo ustedes los hombres! Y Moisés y Aarón fueron arrojados de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 절대로 안 된다. 너희 남자만 가서 여호와를 섬겨라. 이것이 너희가 요구한 것이다.” 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 쫓겨났다.
  • Новый Русский Перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусо с Хоруном выгнали от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
  • リビングバイブル - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • Nova Versão Internacional - De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido”. E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ihr Männer dürft das Land verlassen, um dem Herrn, eurem Gott, zu opfern. Das ist es doch, was ihr wollt!« Darauf ließ der König Mose und Aaron hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Chỉ đàn ông được đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu mà thôi. Đó là điều các ngươi đã xin.” Vậy, họ đuổi Môi-se và A-rôn ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้! ให้เฉพาะพวกผู้ชายไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะนั่นเป็นสิ่งที่เจ้าขอไว้” แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกไล่ออกไปให้พ้นพระพักตร์ฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
  • Psalms 52:3 - You love evil more than good, And falsehood more than speaking what is right. Selah.
  • Psalms 52:4 - You love all words that devour, O deceitful tongue.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • Psalms 119:69 - The arrogant have forged a lie against me, But I will keep Your precepts with all my heart.
  • Exodus 10:28 - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
Bible
Resources
Plans
Donate