Parallel Verses
- Thai KJV - และพระองค์ทรงประกาศแก่ชนชาติของพระองค์ว่า “ดูเถิด ประชาชนชนชาติอิสราเอลมีมากกว่าและมีกำลังยิ่งกว่าเราอีก
- 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
- 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
- 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
- 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
- New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
- English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
- New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
- Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
- New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
- New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
- Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
- American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
- World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
- 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
- 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
- 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
- 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
- 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
- リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับคนของท่านว่า “ดูเถิด ชาวอิสราเอลมีจำนวนมากมายและมีกำลังเหนือกว่าพวกเราแล้ว
Cross Reference
- โยบ 5:2 - แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา
- สุภาษิต 14:28 - ในมวลประชาชนก็มีศักดิ์ศรีของกษัตริย์ แต่ไร้ประชาชนเจ้านายก็ถูกทำลาย
- สุภาษิต 27:4 - ความพิโรธก็ดุร้าย ความโกรธก็รุนแรง แต่ใครจะยืนต่อหน้าความริษยาได้
- ยากอบ 4:5 - ท่านคิดว่าพระคัมภีร์กล่าวไว้อย่างเปล่าประโยชน์หรือที่ว่า ‘พระวิญญาณที่สถิตอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง’
- ปัญญาจารย์ 4:4 - แล้วข้าพเจ้าพิจารณาบรรดาการงานตรากตรำและบรรดาฝีมือในการงาน เพราะเหตุนี้คนก็ถูกเพื่อนบ้านของตนริษยา นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย
- กันดารวิถี 22:4 - โมอับจึงพูดกับพวกผู้ใหญ่ของเมืองมีเดียนว่า “คนเหล่านี้จะมาเลียกินสารพัดที่ล้อมรอบเราอยู่หมด เหมือนวัวเลียกินหญ้าในนา” บาลาคบุตรชายศิปโปร์เป็นกษัตริย์เมืองโมอับในเวลานั้น
- กันดารวิถี 22:5 - ท่านใช้ผู้สื่อสารไปยังบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ที่เปโธร์ใกล้แม่น้ำในแผ่นดินอันเป็นบ้านเกิดเมืองนอนของท่าน โดยกล่าวว่า “ดูเถิด ชนชาติหนึ่งออกมาจากอียิปต์ ดูเถิด เขาทั้งหลายเข้าแผ่คลุมพื้นแผ่นดินโลก กำลังพักอยู่ตรงข้ามข้าพเจ้า
- ทิตัส 3:3 - เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นบางครั้งเราเองก็โง่เช่นกัน ไม่เชื่อฟัง หลงผิด เป็นทาสของกิเลสตัณหาและการเริงสำราญต่างๆ ใช้ชีวิตอย่างเลวร้าย ริษยา น่าชัง และเกลียดชังกันและกัน
- ยากอบ 3:14 - แต่ถ้าท่านทั้งหลายมีใจอิจฉาอันขมขื่นและอาการแก่งแย่งกันในใจของท่าน อย่าอวดเลยและอย่าพูดมุสาต่อความจริง
- ยากอบ 3:15 - ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปีศาจ
- ยากอบ 3:16 - เพราะว่าที่ใดมีความอิจฉาและการแก่งแย่งกัน ที่นั่นก็วุ่นวายและมีการกระทำชั่วช้าเลวทรามทุกอย่าง
- เพลงสดุดี 105:24 - และพระเจ้าทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์มีลูกดก และทรงกระทำให้เขาแข็งแรงกว่าคู่อริของเขา
- เพลงสดุดี 105:25 - พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์