Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
  • 新标点和合本 - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
  • 当代译本 - 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。
  • 圣经新译本 - 以色列人生养繁衍众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙生养、繁衍、增多,极其强盛,充满了那地。
  • 现代标点和合本 - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • New International Version - but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • New International Reader's Version - The people of Israel had many children. The number of them greatly increased. There were so many of them that they filled the land.
  • English Standard Version - But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
  • New Living Translation - But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
  • Christian Standard Bible - But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • New King James Version - But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Amplified Bible - but the Israelites were prolific and increased greatly; they multiplied and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • American Standard Version - And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • King James Version - And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • New English Translation - The Israelites, however, were fruitful, increased greatly, multiplied, and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • World English Bible - The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • 新標點和合本 - 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 當代譯本 - 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。
  • 聖經新譯本 - 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人生殖,孳生眾多,極其強盛:那地滿是他們 的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫生養、繁衍、增多,極其強盛,充滿了那地。
  • 現代標點和合本 - 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
  • 文理和合譯本 - 以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 子孫生育眾多、昌熾蕃衍、充滿是邦、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, los israelitas tuvieron muchos hijos, y a tal grado se multiplicaron que fueron haciéndose más y más poderosos. El país se fue llenando de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들의 후손인 이스라엘 자손들은 많은 자녀를 낳고 크게 번성하여 고센 땅을 가득 메울 만큼 막강하였다.
  • Новый Русский Перевод - но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent féconds, proliférèrent, se multiplièrent et devinrent de plus en plus puissants, si bien que le pays en fut rempli .
  • リビングバイブル - イスラエル人は多くの子どもに恵まれたので、人口は増え続け、ゴシェンの地はイスラエル人であふれ、一つの国と言ってもよいほどの勢力にふくれ上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachkommen aber vermehrten sich und wuchsen zu einem großen Volk heran. Bald waren es so viele geworden, dass sie das ganze Land bevölkerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu họ sinh sôi nẩy nở rất nhanh chóng, trở thành một dân tộc lớn mạnh, tràn lan khắp vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมืองจนกลายเป็นชนชาติใหญ่อยู่คับคั่งในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​คน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​อิสราเอล​มี​มากมาย​เต็ม​แผ่นดิน
Cross Reference
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 创世记 26:4 - 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
  • 创世记 15:5 - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 诗篇 105:24 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 创世记 1:20 - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 创世记 22:17 - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 使徒行传 7:17 - “当 神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
  • 使徒行传 7:18 - 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及 。
  • 创世记 17:4 - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 创世记 17:5 - 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
  • 创世记 17:6 - 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 创世记 13:16 - 我要使你的后裔好像地上的尘沙,人若能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 创世记 17:16 - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 创世记 48:4 - 对我说:‘看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。’
  • 创世记 1:28 - 神赐福给他们, 神对他们说:“要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。”
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,
  • 创世记 28:4 - 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 创世记 9:1 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
  • 创世记 47:27 - 以色列人住在埃及境内的歌珊地。他们在那里得了产业,并且生养众多。
  • 创世记 35:11 - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,你父亲的 神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
  • 新标点和合本 - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
  • 当代译本 - 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。
  • 圣经新译本 - 以色列人生养繁衍众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙生养、繁衍、增多,极其强盛,充满了那地。
  • 现代标点和合本 - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
  • New International Version - but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • New International Reader's Version - The people of Israel had many children. The number of them greatly increased. There were so many of them that they filled the land.
  • English Standard Version - But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
  • New Living Translation - But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
  • Christian Standard Bible - But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • New King James Version - But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Amplified Bible - but the Israelites were prolific and increased greatly; they multiplied and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • American Standard Version - And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • King James Version - And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • New English Translation - The Israelites, however, were fruitful, increased greatly, multiplied, and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • World English Bible - The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • 新標點和合本 - 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 當代譯本 - 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。
  • 聖經新譯本 - 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人生殖,孳生眾多,極其強盛:那地滿是他們 的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫生養、繁衍、增多,極其強盛,充滿了那地。
  • 現代標點和合本 - 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
  • 文理和合譯本 - 以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 子孫生育眾多、昌熾蕃衍、充滿是邦、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, los israelitas tuvieron muchos hijos, y a tal grado se multiplicaron que fueron haciéndose más y más poderosos. El país se fue llenando de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들의 후손인 이스라엘 자손들은 많은 자녀를 낳고 크게 번성하여 고센 땅을 가득 메울 만큼 막강하였다.
  • Новый Русский Перевод - но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent féconds, proliférèrent, se multiplièrent et devinrent de plus en plus puissants, si bien que le pays en fut rempli .
  • リビングバイブル - イスラエル人は多くの子どもに恵まれたので、人口は増え続け、ゴシェンの地はイスラエル人であふれ、一つの国と言ってもよいほどの勢力にふくれ上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachkommen aber vermehrten sich und wuchsen zu einem großen Volk heran. Bald waren es so viele geworden, dass sie das ganze Land bevölkerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu họ sinh sôi nẩy nở rất nhanh chóng, trở thành một dân tộc lớn mạnh, tràn lan khắp vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมืองจนกลายเป็นชนชาติใหญ่อยู่คับคั่งในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​คน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​อิสราเอล​มี​มากมาย​เต็ม​แผ่นดิน
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 创世记 26:4 - 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
  • 创世记 15:5 - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 诗篇 105:24 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 创世记 1:20 - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 创世记 22:17 - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 使徒行传 7:17 - “当 神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
  • 使徒行传 7:18 - 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及 。
  • 创世记 17:4 - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 创世记 17:5 - 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
  • 创世记 17:6 - 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 创世记 13:16 - 我要使你的后裔好像地上的尘沙,人若能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
  • 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 创世记 17:16 - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 创世记 48:4 - 对我说:‘看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。’
  • 创世记 1:28 - 神赐福给他们, 神对他们说:“要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。”
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,
  • 创世记 28:4 - 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 创世记 9:1 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
  • 创世记 47:27 - 以色列人住在埃及境内的歌珊地。他们在那里得了产业,并且生养众多。
  • 创世记 35:11 - 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出 。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,你父亲的 神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
Bible
Resources
Plans
Donate