Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
- 新标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
- 当代译本 - 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。
- 圣经新译本 - 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
- 中文标准译本 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
- 现代标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
- 和合本(拼音版) - 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
- New International Version - The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
- New International Reader's Version - The total number of Jacob’s children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
- English Standard Version - All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
- New Living Translation - In all, Jacob had seventy descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
- Christian Standard Bible - The total number of Jacob’s descendants was seventy; Joseph was already in Egypt.
- New American Standard Bible - All the people who descended from Jacob were seventy people, but Joseph was already in Egypt.
- New King James Version - All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
- Amplified Bible - All the descendants of Jacob were seventy people; Joseph was [already] in Egypt.
- American Standard Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
- King James Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
- New English Translation - All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
- World English Bible - All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
- 新標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
- 當代譯本 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
- 聖經新譯本 - 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
- 呂振中譯本 - 凡 雅各 親生的人共有七十 人。 約瑟 是已經在 埃及 的。
- 中文標準譯本 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
- 現代標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
- 文理和合譯本 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
- 文理委辦譯本 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
- Nueva Versión Internacional - En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 이집트에 내려온 야곱의 자손들은 모두 70명이었으며 이때 요셉은 이미 이집트에서 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Всех потомков Иакова было семьдесят . Иосиф уже был в Египте.
- Восточный перевод - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout , Joseph étant déjà en Egypte à ce moment-là.
- リビングバイブル - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
- Nova Versão Internacional - Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta ; José, porém, já estava no Egito.
- Hoffnung für alle - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของยาโคบที่เข้าไปในอียิปต์กับเขานับได้ทั้งหมดเจ็ดสิบคน ส่วนโยเซฟอยู่ที่นั่นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวมจำนวนผู้สืบเชื้อสายของยาโคบทั้งหมดได้ 70 คน ส่วนโยเซฟอยู่ที่อียิปต์แล้ว
Cross Reference