Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái dùng gươm tàn sát kẻ thù, đối xử với họ cách nào tùy ý.
- 新标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
- 当代译本 - 犹太人用刀击杀所有敌人,任意消灭恨他们的人。
- 圣经新译本 - 这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。
- 中文标准译本 - 犹太人用刀剑击杀了他们一切的仇敌,杀戮毁灭,任意对待那些恨他们的人。
- 现代标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- 和合本(拼音版) - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- New International Version - The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
- New International Reader's Version - The Jews struck down with swords all their enemies. They killed them and destroyed them. They did what they pleased to those who hated them.
- English Standard Version - The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them.
- New Living Translation - So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
- The Message - So the Jews finished off all their enemies with the sword, slaughtering them right and left, and did as they pleased to those who hated them. In the palace complex of Susa the Jews massacred five hundred men. They also killed the ten sons of Haman son of Hammedatha, the archenemy of the Jews: Parshandatha Dalphon Aspatha Poratha Adalia Aridatha Parmashta Arisai Aridai Vaizatha
- Christian Standard Bible - The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them. They did what they pleased to those who hated them.
- New American Standard Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did as they pleased to those who hated them.
- New King James Version - Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
- Amplified Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did what they pleased to those who hated them.
- American Standard Version - And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
- King James Version - Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
- New English Translation - The Jews struck all their enemies with the sword, bringing death and destruction, and they did as they pleased with their enemies.
- World English Bible - The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.
- 新標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
- 當代譯本 - 猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
- 聖經新譯本 - 這樣,猶大人擊殺他們所有的仇敵,他們用刀盡量擊殺,隨意對待他們的仇人。
- 呂振中譯本 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
- 中文標準譯本 - 猶太人用刀劍擊殺了他們一切的仇敵,殺戮毀滅,任意對待那些恨他們的人。
- 現代標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
- 文理和合譯本 - 猶大人以刃擊諸敵、殺戮之、翦滅之、凡憾之者、任意而待、
- 文理委辦譯本 - 猶大人擊諸敵而戮之、任意以為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以刃擊其諸敵、誅之滅之、任意以待凡憾之者、
- Nueva Versión Internacional - Los judíos mataron a filo de espada a todos sus enemigos. Los mataron y los aniquilaron, e hicieron lo que quisieron con quienes los odiaban.
- 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 자기들의 원수들에게 마음대로 할 수 있었으며 칼로 그들을 치고 마구 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
- Восточный перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les Juifs frappèrent tous leurs ennemis de l’épée, ils les tuèrent et les exterminèrent, ou les traitèrent comme ils le jugèrent bon.
- リビングバイブル - ユダヤ人は、決起の日がくるといっせいに行動を起こし、片っぱしから彼らの敵を倒していきました。
- Nova Versão Internacional - Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com eles.
- Hoffnung für alle - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวฆ่าฟันและทำลายล้างศัตรูผู้เกลียดชังตนได้ตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวใช้ดาบโจมตีศัตรูของตน ฆ่าและกำจัดพวกเขา และกระทำต่อคนที่เกลียดพวกเขาตามใจชอบ
Cross Reference
- Thi Thiên 20:7 - Người ta cậy binh xa, chiến mã chúng con nhờ Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con.
- Thi Thiên 20:8 - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
- Giê-rê-mi 18:21 - Vậy, xin Chúa cho con cái họ bị đói khát! Xin cho họ bị gươm giết chết! Xin cho vợ của họ phải góa bụa, không con. Xin cho người già chết vì dịch bệnh, và các thanh niên bị giết nơi chiến trường!
- Thi Thiên 149:6 - Hãy dùng môi miệng tung hô Đức Chúa Trời, tay cầm gươm hai lưỡi—
- Thi Thiên 149:7 - để báo thù các nước và hình phạt các dân tộc,
- Thi Thiên 149:8 - dùng xích trói các vua và còng tay bọn quý tộc,
- Thi Thiên 149:9 - thi hành bản án đã được ghi. Đó là vinh quang cho các người thánh của Chúa. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- Thi Thiên 18:34 - Chúa luyện tay con chinh chiến, cánh tay con giương nổi cung đồng.
- Thi Thiên 18:35 - Chúa trao con tấm khiên cứu rỗi, tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng con, Chúa hạ mình cho con được tôn cao.
- Thi Thiên 18:36 - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
- Thi Thiên 18:37 - Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
- Thi Thiên 18:38 - Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
- Thi Thiên 18:39 - Chúa trang bị con sức mạnh cho chiến trận, khiến quân thù phục dưới chân con.
- Thi Thiên 18:40 - Chúa khiến địch quay lưng trốn chạy, bọn ghét con bị đánh tan hoang.
- Thi Thiên 18:47 - Ngài là Đấng công minh báo oán cho con. Khiến các dân tộc quy phục con.
- Thi Thiên 18:48 - Cứu thoát con khỏi tay quân địch, nâng con lên cao hơn mọi kẻ thù, cứu con khỏi người tàn bạo.
- 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:6 - Đồng thời, Chúa cũng hình phạt công minh những người bức hại anh chị em.