Parallel Verses
- リビングバイブル - ユダヤ人は、決起の日がくるといっせいに行動を起こし、片っぱしから彼らの敵を倒していきました。
- 新标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
- 当代译本 - 犹太人用刀击杀所有敌人,任意消灭恨他们的人。
- 圣经新译本 - 这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。
- 中文标准译本 - 犹太人用刀剑击杀了他们一切的仇敌,杀戮毁灭,任意对待那些恨他们的人。
- 现代标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- 和合本(拼音版) - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
- New International Version - The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
- New International Reader's Version - The Jews struck down with swords all their enemies. They killed them and destroyed them. They did what they pleased to those who hated them.
- English Standard Version - The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them.
- New Living Translation - So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
- The Message - So the Jews finished off all their enemies with the sword, slaughtering them right and left, and did as they pleased to those who hated them. In the palace complex of Susa the Jews massacred five hundred men. They also killed the ten sons of Haman son of Hammedatha, the archenemy of the Jews: Parshandatha Dalphon Aspatha Poratha Adalia Aridatha Parmashta Arisai Aridai Vaizatha
- Christian Standard Bible - The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them. They did what they pleased to those who hated them.
- New American Standard Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did as they pleased to those who hated them.
- New King James Version - Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
- Amplified Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did what they pleased to those who hated them.
- American Standard Version - And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
- King James Version - Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
- New English Translation - The Jews struck all their enemies with the sword, bringing death and destruction, and they did as they pleased with their enemies.
- World English Bible - The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.
- 新標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
- 當代譯本 - 猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
- 聖經新譯本 - 這樣,猶大人擊殺他們所有的仇敵,他們用刀盡量擊殺,隨意對待他們的仇人。
- 呂振中譯本 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
- 中文標準譯本 - 猶太人用刀劍擊殺了他們一切的仇敵,殺戮毀滅,任意對待那些恨他們的人。
- 現代標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
- 文理和合譯本 - 猶大人以刃擊諸敵、殺戮之、翦滅之、凡憾之者、任意而待、
- 文理委辦譯本 - 猶大人擊諸敵而戮之、任意以為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以刃擊其諸敵、誅之滅之、任意以待凡憾之者、
- Nueva Versión Internacional - Los judíos mataron a filo de espada a todos sus enemigos. Los mataron y los aniquilaron, e hicieron lo que quisieron con quienes los odiaban.
- 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 자기들의 원수들에게 마음대로 할 수 있었으며 칼로 그들을 치고 마구 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
- Восточный перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les Juifs frappèrent tous leurs ennemis de l’épée, ils les tuèrent et les exterminèrent, ou les traitèrent comme ils le jugèrent bon.
- Nova Versão Internacional - Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com eles.
- Hoffnung für alle - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái dùng gươm tàn sát kẻ thù, đối xử với họ cách nào tùy ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวฆ่าฟันและทำลายล้างศัตรูผู้เกลียดชังตนได้ตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวใช้ดาบโจมตีศัตรูของตน ฆ่าและกำจัดพวกเขา และกระทำต่อคนที่เกลียดพวกเขาตามใจชอบ
Cross Reference
- 詩篇 20:7 - 国々は軍隊や武器を誇りますが、 私たちは私たちの神、主を誇ります。
- 詩篇 20:8 - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
- エレミヤ書 18:21 - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
- 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
- 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
- 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- 詩篇 18:34 - 戦いに備えて私を鍛え、 鉄の弓さえ引く力を与えてくださいます。
- 詩篇 18:35 - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
- 詩篇 18:36 - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
- 詩篇 18:37 - 私は敵を追撃し、 一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。
- 詩篇 18:38 - そして、彼らを地面に突き刺しました。 敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。
- 詩篇 18:39 - 戦いに臨んで、 頑丈なよろいを着せていただいたおかげです。 敵は私を見ておじけづき、足もとに倒れ伏します。
- 詩篇 18:40 - 彼らが背を向けて逃げるように仕向けたので、 私は私を憎む者を滅ぼすことができました。
- 詩篇 18:47 - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
- 詩篇 18:48 - 敵に囲まれた私を助け出して、 手の届かない安全な場所に移し、 猛威をふるう相手から救ってくださいます。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:6 - あなたがたを迫害する者たちには、その報いとして、さばきが下されます。