Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進入王宮的外院,要請王把末底改掛在他所預備的木架上。
- 新标点和合本 - 王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“谁在院子里?”那时哈曼正进入王宫的外院,要请王把末底改挂在他所预备的木架上。
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“谁在院子里?”那时哈曼正进入王宫的外院,要请王把末底改挂在他所预备的木架上。
- 当代译本 - 王问:“谁在院子里?”那时哈曼刚进到王宫外院,想请求王将末底改吊在他预备的木架上。
- 圣经新译本 - 王问:“谁在院子里?”那时哈曼正进了王宫的外院,要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。
- 中文标准译本 - 王问:“谁在院子里?”那时哈曼正来到王宫的外院,为要向王提说把末迪凯挂在他为末迪凯所预备的木架上。
- 现代标点和合本 - 王说:“谁在院子里?”那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。
- 和合本(拼音版) - 王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
- New International Version - The king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about impaling Mordecai on the pole he had set up for him.
- New International Reader's Version - The king asked, “Who is in the courtyard?” Haman had just entered the outer courtyard of the palace. He had come to speak to the king about putting Mordecai to death. He wanted to talk about putting Mordecai’s body on the pole he had prepared for him.
- English Standard Version - And the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the gallows that he had prepared for him.
- New Living Translation - “Who is that in the outer court?” the king inquired. As it happened, Haman had just arrived in the outer court of the palace to ask the king to impale Mordecai on the pole he had prepared.
- The Message - The king said, “Is there anybody out in the court?” Now Haman had just come into the outer court of the king’s palace to talk to the king about hanging Mordecai on the gallows he had built for him.
- Christian Standard Bible - The king asked, “Who is in the court?” Now Haman was just entering the outer court of the palace to ask the king to hang Mordecai on the gallows he had prepared for him.
- New American Standard Bible - So the king said, “Who is in the courtyard?” Now Haman had just entered the outer courtyard of the king’s palace in order to speak to the king about hanging Mordecai on the wooden gallows which he had prepared for him.
- New King James Version - So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
- Amplified Bible - So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to ask the king about hanging Mordecai on the gallows which he had prepared for him.
- American Standard Version - And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
- King James Version - And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
- New English Translation - Then the king said, “Who is that in the courtyard?” Now Haman had come to the outer courtyard of the palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had constructed for him.
- World English Bible - The king said, “Who is in the court?” Now Haman had come into the outer court of the king’s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
- 新標點和合本 - 王說:「誰在院子裏?」(那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進入王宮的外院,要請王把末底改掛在他所預備的木架上。
- 當代譯本 - 王問:「誰在院子裡?」那時哈曼剛進到王宮外院,想請求王將末底改吊在他預備的木架上。
- 聖經新譯本 - 王問:“誰在院子裡?”那時哈曼正進了王宮的外院,要求王把末底改掛在哈曼為他預備的木架上。
- 呂振中譯本 - 王說:『誰在院子裏?』那時 哈曼 正進王宮的外院,要求王將 末底改 掛在他所給他豫備的示眾木架上。
- 中文標準譯本 - 王問:「誰在院子裡?」那時哈曼正來到王宮的外院,為要向王提說把末迪凱掛在他為末迪凱所預備的木架上。
- 現代標點和合本 - 王說:「誰在院子裡?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。
- 文理和合譯本 - 王曰、誰在院中、時、哈曼適進王宮外院、欲與王言、懸末底改於其所具之木、
- 文理委辦譯本 - 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 哈曼 適至王宮之外院、欲求王懸 末底改 於所立之木、王問曰、誰在院中、王之臣僕曰、 哈曼 立於院、王曰、可使之入、
- Nueva Versión Internacional - Amán acababa de entrar en el patio exterior del palacio para pedirle al rey que colgara a Mardoqueo en la estaca que había mandado levantar para él. Así que el rey preguntó: —¿Quién anda en el patio?
- 현대인의 성경 - 그때 황제가 “뜰에 누가 있느냐?” 하고 물었다. 마침 하만이 자기가 만들어 놓은 교수대에 모르드개를 처형시키려고 황제의 허락을 받고자 궁궐 바깥뜰에 들어섰다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
- Восточный перевод - Царь сказал: – Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошёл тогда во внешний двор дворца говорить с царём о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошёл тогда во внешний двор дворца говорить с царём о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошёл тогда во внешний двор дворца говорить с царём о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
- La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda alors : Qui est dans la cour ? C’était justement Haman qui entrait dans la cour extérieure du palais impérial, pour demander à l’empereur que l’on pende Mardochée à la potence qu’il avait fait préparer pour lui.
- リビングバイブル - 「誰か外庭で勤務についている者はいないか。」王がこう言った時、例の絞首台にモルデカイをつるす許可を得ようと、ハマンが城の外庭にさしかかりました。
- Nova Versão Internacional - O rei perguntou: “Quem está no pátio?” Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
- Hoffnung für alle - In diesem Augenblick kam Haman in den äußeren Hof des Palasts. Er wollte den König bitten, Mordechai an dem Galgen aufhängen zu lassen, den er aufgerichtet hatte. »Wer ist draußen im Hof?«, fragte der König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ai đang đứng nơi ngoại điện?” Lúc ấy, Ha-man vừa đến ngoại điện hoàng cung để xin lệnh vua để treo Mạc-đô-chê lên giá ông vừa dựng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “มีใครอยู่ในราชสำนักบ้าง?” ขณะนั้นฮามานเพิ่งจะเข้ามาที่ลานชั้นนอกของพระราชวัง หมายจะมากราบทูลกษัตริย์ขอให้แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกงที่ตนได้สร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ถามว่า “ใครอยู่ที่ลานตำหนัก” ส่วนฮามานเพิ่งเข้ามาถึงลานชั้นนอกของราชวัง เพื่อขอกษัตริย์เรื่องจะให้แขวนคอโมร์เดคัยที่ตะแลงแกง ซึ่งเขาเตรียมไว้
Cross Reference
- 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
- 以斯帖記 3:9 - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵,亞甲人哈米大他的兒子哈曼。
- 以斯帖記 3:11 - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
- 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 叫狡詐人的計謀速速落空。
- 以斯帖記 7:9 - 有一個伺候王名叫哈波拿的太監說:「看哪,哈曼還為那報告給王、救王有功的末底改做了一個五十肘高的木架,現今立在哈曼的家裏。」王說:「把哈曼掛在木架上。」
- 詩篇 33:19 - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 箴言 3:27 - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
- 箴言 3:28 - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 以斯帖記 5:1 - 第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宮的內院,對着王宮。王在殿裏坐在寶座上,對着殿的門。
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
- 以斯帖記 4:11 - 「王所有的臣僕和各省的百姓都知道有一個定例,若未奉召見,擅入內院見王的,無論男女必被處死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我沒有被召進去見王已經有三十天了。」
- 以斯帖記 5:14 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。