Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 那天哈曼心裡快樂,高高興興地出來;但是當哈曼看見末底凱在朝門那裡不站起來,在他面前也不戰慄,哈曼心裡就對末底凱充滿怒火。
  • 新标点和合本 - 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来;但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但是当他看见末底改在朝门不站起来,也不因他动一下,就满心恼怒末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但是当他看见末底改在朝门不站起来,也不因他动一下,就满心恼怒末底改。
  • 当代译本 - 那天哈曼出来,心中欢喜快乐。但他看见末底改在宫门前既不起身,也不对他表示畏惧,心中十分恼火。
  • 圣经新译本 - 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
  • 中文标准译本 - 当天哈曼心里快乐,欢喜地出来,却看见在御门那里的末迪凯既没有起身,也没有因他而颤抖,哈曼就对末迪凯充满了怒火;
  • 现代标点和合本 - 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来,但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
  • 和合本(拼音版) - 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来,但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
  • New International Version - Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king’s gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
  • New International Reader's Version - That day Haman was happy. So he left the palace in a good mood. But then he saw Mordecai at the palace gate. He noticed that Mordecai didn’t stand up when he walked by. In fact, Mordecai didn’t have any respect for him at all. So he was very angry with him.
  • English Standard Version - And Haman went out that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he neither rose nor trembled before him, he was filled with wrath against Mordecai.
  • New Living Translation - Haman was a happy man as he left the banquet! But when he saw Mordecai sitting at the palace gate, not standing up or trembling nervously before him, Haman became furious.
  • The Message - Haman left the palace that day happy, beaming. And then he saw Mordecai sitting at the King’s Gate ignoring him, oblivious to him. Haman was furious with Mordecai. But he held himself in and went on home. He got his friends together with his wife Zeresh and started bragging about how much money he had, his many sons, all the times the king had honored him, and his promotion to the highest position in the government. “On top of all that,” Haman continued, “Queen Esther invited me to a private dinner she gave for the king, just the three of us. And she’s invited me to another one tomorrow. But I can’t enjoy any of it when I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate.”
  • Christian Standard Bible - That day Haman left full of joy and in good spirits. But when Haman saw Mordecai at the King’s Gate, and Mordecai didn’t rise or tremble in fear at his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.
  • New American Standard Bible - Then Haman went out that day joyful and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai at the king’s gate and that he did not stand up or tremble before him, Haman was filled with anger against Mordecai.
  • New King James Version - So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.
  • Amplified Bible - Haman went away that day joyful and in good spirits. But when he saw Mordecai at the king’s gate refusing to stand up or show fear before him, he was filled with rage toward Mordecai.
  • American Standard Version - Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.
  • King James Version - Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
  • New English Translation - Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.
  • World English Bible - Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he didn’t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
  • 新標點和合本 - 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來。但是當他看見末底改在朝門不站起來,也不因他動一下,就滿心惱怒末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來。但是當他看見末底改在朝門不站起來,也不因他動一下,就滿心惱怒末底改。
  • 當代譯本 - 那天哈曼出來,心中歡喜快樂。但他看見末底改在宮門前既不起身,也不對他表示畏懼,心中十分惱火。
  • 聖經新譯本 - 那天哈曼心裡快樂,高高興興地出來;但是哈曼見了末底改在御門那裡不站起來,也不因哈曼的緣故而退避,哈曼心裡就對末底改充滿忿怒。
  • 呂振中譯本 - 那一天 哈曼 出來,心裏歡喜高興;但 哈曼 一見 末底改 在御門那裏也不站起來,也不因他而顫動一下, 哈曼 就怒火填胸惱恨 末底改 。
  • 中文標準譯本 - 當天哈曼心裡快樂,歡喜地出來,卻看見在御門那裡的末迪凱既沒有起身,也沒有因他而顫抖,哈曼就對末迪凱充滿了怒火;
  • 現代標點和合本 - 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來,但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
  • 文理和合譯本 - 是日哈曼中心歡悅、欣然而出、然見末底改在御門、不起立、不動身、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 哈曼 欣喜歡悅而出、但見 末底改 在御門不起、身亦不動、遂向 末底改 甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Amán salió aquel día muy contento y de buen humor; pero, cuando vio a Mardoqueo en la puerta del rey y notó que no se levantaba ni temblaba ante su presencia, se llenó de ira contra él.
  • 현대인의 성경 - 그 날 하만이 잔치 자리를 떠날 때는 무척 기분이 좋았다. 그러나 그는 모르드개가 궁궐 문 앞에서 일어나지도 않고 조금도 두려운 기색이 없이 그대로 앉아 있는 것을 보고 화가 치밀어 올랐다.
  • Новый Русский Перевод - Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.
  • Восточный перевод - Аман вышел в тот день весёлый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что он не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аман вышел в тот день весёлый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что он не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аман вышел в тот день весёлый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что он не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Haman s’en retourna ce jour-là, joyeux et le cœur en fête. En passant devant la porte du palais impérial, il aperçut Mardochée. Celui-ci ne se leva pas et ne tremblait pas devant lui. Alors Haman fut rempli de fureur contre lui.
  • リビングバイブル - 宴会のあと、ハマンは天にも昇る思いでした。ところが、門のそばまで来ると、またあの無礼なモルデカイがいます。例によって、ハマンを見ても起立しようとしません。怒りがこみ上げてきましたが、
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, Hamã saiu alegre e contente. Mas ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
  • Hoffnung für alle - Haman war fröhlich und gut gelaunt, als er vom Mahl bei der Königin aufbrach. Er ging zurück durch den Palast und stieß dabei auf Mordechai, der nicht einmal vor ihm aufstand oder ihm sonst seine Achtung zeigte. Haman wurde wütend,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-man ra về, lòng đầy vui mừng, sung sướng. Nhưng khi thấy Mạc-đô-chê ngồi tại cổng hoàng cung, không đứng lên, cũng không tỏ vẻ run sợ trước mặt mình, Ha-man vô cùng giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นฮามานกลับออกไปด้วยความสุขและเบิกบานใจ แต่ครั้นเห็นโมรเดคัยที่ประตูพระราชวัง และสังเกตว่าโมรเดคัยไม่ได้ยืนขึ้นหรือพินอบพิเทาก็โกรธแค้นโมรเดคัยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ฮามาน​จาก​ไป​ด้วย​ใจ​ยินดี​และ​รื่นเริง แต่​เมื่อ​ฮามาน​เห็น​โมร์เดคัย​ที่​ประตู​ราชวัง เขา​ไม่​ลุก​ขึ้น​และ​ไม่​แสดง​ความ​ยำเกรง เขา​รู้สึก​ฉุนเฉียว​โมร์เดคัย​ยิ่ง​นัก
  • Thai KJV - วันนั้นฮามานก็ออกไปด้วยใจชื่นบานและยินดี แต่เมื่อฮามานเห็นโมรเดคัยที่ประตูของกษัตริย์ ไม่ยืนขึ้นหรือตัวสั่นอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านก็เดือดดาลต่อโมรเดคัย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ฮามาน​ออก​จาก​วัง​มา​ใน​วันนั้น เขา​มี​ความสุข​และ​สบายใจ​มาก แต่​เมื่อ​เขา​เห็น​โมรเดคัย​ที่​รับใช้​อยู่​ใน​วัง และ​โมรเดคัย​ไม่ยอม​ยืนขึ้น​ซึ่ง​เป็น​การ​เคารพ​เขา และ​ไม่ได้​เกรง​กลัว​เขา​จน​ตัวสั่น​ด้วย เขา​ก็​โกรธ​โมรเดคัย
  • onav - فَخَرَجَ هَامَانُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ لَدُنِهَا بِقَلْبٍ يَفِيضُ فَرَحاً وَانْشِرَاحاً، وَلَكِنْ عِنْدَمَا شَاهَدَ مُرْدَخَايَ فِي بَابِ الْمَلِكِ لَا يَقِفُ أَوْ يَنْحَنِي أَمَامَهُ، تَفَجَّرَ بِالْغَيْظِ عَلَى مُرْدَخَايَ،
Cross Reference
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中怒不可遏,對著司提反咬牙切齒。
  • 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己受星象家愚弄,就極其憤怒。於是他按照從星象家那裡問來的日期,下令把伯利恆及其四周所有兩歲以內的男孩都殺掉。
  • 約翰福音 16:20 - 我非常確實地告訴你們,你們將要痛哭哀號,世人卻要高興;你們會有哀痛,但你們的哀痛要變為喜樂。
  • 以斯帖記 3:2 - 在朝門那裡,王的所有臣僕都向哈曼跪拜,因為王曾經這樣吩咐;但是末底凱不跪不拜。
  • 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯特對他說“我不能把祖產給你”,就悶悶不樂地回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,不肯吃東西。
  • 以斯帖記 2:19 - 第二次召集處女的時候,末底凱坐在朝門那裡。
  • 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘但願有人能把他吃的肉 分一些給那沒有吃飽的人!’
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在巖山上奔馳嗎? 人會用牛耕海嗎? 然而,你們使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦蒿。
  • 阿摩司書 6:13 - 你們對羅底巴幸災樂禍, 說:“我們奪取加寧, 是靠自己的力量!”
  • 詩篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐視; 敬畏耶和華的人,他卻敬重。 他發了誓,即使自己吃虧,也不更改。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍隊紮營攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事興起攻擊我, 我對此仍滿懷信心。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊,這事我們不必回答你。
  • 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你也當知道我們絕不會侍奉你的神,不會敬拜你所立的金像!”
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒王就勃然大怒,下令傳喚沙得拉、米煞和亞伯尼歌;於是他們被帶到王面前。
  • 路加福音 6:25 - 你們如今飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人有禍了, 因為你們將要悲傷哀哭。
  • 約伯記 20:5 - 惡人的歡呼多麼短暫, 不敬虔者的快樂,都是眨眼之間。
  • 雅各書 4:9 - 你們要痛苦、悲傷、痛哭,把歡笑變為悲傷,把快樂變為哀愁。
  • 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底凱不向他跪拜,心裡就充滿怒火。
Parallel VersesCross Reference