Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:2 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng trong nội điện, vua nhìn bà đầy thiện cảm và đưa vương trượng ra. Ê-xơ-tê bước lại chạm vào đầu vương trượng.
  • 新标点和合本 - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
  • 当代译本 - 王见以斯帖王后站在院内,就施恩给她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖头。
  • 圣经新译本 - 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
  • 中文标准译本 - 当王看见王后以斯帖站在院子里,以斯帖就在他眼前蒙了恩;于是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前来,碰了一下杖头。
  • 现代标点和合本 - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。
  • 和合本(拼音版) - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
  • New International Version - When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
  • New International Reader's Version - He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold scepter that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the scepter.
  • English Standard Version - And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.
  • New Living Translation - When he saw Queen Esther standing there in the inner court, he welcomed her and held out the gold scepter to her. So Esther approached and touched the end of the scepter.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she gained favor with him. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
  • New American Standard Bible - When the king saw Esther the queen standing in the courtyard, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
  • New King James Version - So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
  • Amplified Bible - When the king saw Esther the queen standing in the court, she found favor in his sight; and the king extended to her the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
  • American Standard Version - And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
  • King James Version - And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
  • New English Translation - When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
  • World English Bible - When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
  • 新標點和合本 - 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
  • 當代譯本 - 王見以斯帖王后站在院內,就施恩給她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖頭。
  • 聖經新譯本 - 王見王后以斯帖站在院內,就對她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖頭。
  • 呂振中譯本 - 王見王后 以斯帖 在院內站着, 以斯帖 在王面前蒙恩寵,王就向 以斯帖 伸出手中的金杖; 以斯帖 便走近前去摸杖頭。
  • 中文標準譯本 - 當王看見王后以斯帖站在院子裡,以斯帖就在他眼前蒙了恩;於是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前來,碰了一下杖頭。
  • 現代標點和合本 - 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖頭。
  • 文理和合譯本 - 見后以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
  • 文理委辦譯本 - 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王見后 以斯帖 立於院中、特加恩寵、向之舉所執之金圭、 以斯帖 遂前、捫圭頭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a la reina Ester de pie en el patio, se mostró complacido con ella y le extendió el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces Ester se acercó y tocó la punta del cetro.
  • 현대인의 성경 - 뜰에 에스더가 서 있는 것을 보고 사랑스럽게 여겨 손에 들고 있던 금홀을 쭉 내밀었다. 그래서 에스더가 가까이 가서 그 홀의 끝을 만지자
  • Новый Русский Перевод - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il aperçut l’impératrice Esther, qui se tenait dans la cour, il lui accorda sa faveur. Il lui tendit le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’approcha et en toucha l’extrémité.
  • リビングバイブル - 王がふと見ると、王妃エステルが内庭に立っています。王は、「よく来た」と言わんばかりに、金の笏を差し伸べました。エステルは進み出て、笏の先にさわりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
  • Hoffnung für alle - Als er Esther im Hof stehen sah, freute er sich und streckte ihr das goldene Zepter entgegen. Da kam Esther auf ihn zu und berührte die Spitze des Zepters.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทอดพระเนตรเห็นพระนางเอสเธอร์ทรงยืนอยู่ที่ลานชั้นใน ก็ทรงพอพระทัยในตัวพระนางและทรงยื่นคทาทองคำให้เอสเธอร์ พระนางจึงเสด็จเข้ามาใกล้และแตะยอดคทา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เห็น​ราชินี​เอสเธอร์​ยืน​อยู่​ที่​ลาน เธอ​ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ยิ่ง​นัก ท่าน​จึง​ยื่น​คทา​ทอง​ใน​มือ​ท่าน​ออก​ไป​ที่​เอสเธอร์ เอสเธอร์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​และ​แตะ​ที่​ยอด​คทา
Cross Reference
  • Thi Thiên 116:1 - Tôi yêu mến Chúa Hằng Hữu vì Ngài nghe tiếng tôi cầu cứu.
  • Nê-hê-mi 1:11 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin lắng nghe lời cầu nguyện của con và của các đầy tớ Chúa vẫn hết lòng kính sợ Danh Ngài. Hôm nay, xin cho con được may mắn, được vua đoái thương.” Lúc ấy tôi là người dâng rượu cho vua.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:4 - Cọt-nây nhìn sửng thiên sứ, sợ hãi: “Thưa ngài, có việc gì?” Thiên sứ đáp: “Lời cầu nguyện và việc cứu tế của ngươi đã được Đức Chúa Trời ghi nhận.
  • Ê-xơ-tê 2:9 - Hê-gai có thiện cảm với Ê-xơ-tê, và ban cho cô nhiều đặc ân. Ông vội vàng cung cấp mỹ phẩm và thức ăn đặc biệt, rồi chọn cho cô bảy nữ tì trong cung, đưa Ê-xơ-tê và các nữ tì vào căn phòng tốt nhất trong hậu cung.
  • Sáng Thế Ký 32:28 - Người liền bảo: “Tên con không phải là Gia-cốp nữa nhưng sẽ đổi lại là Ít-ra-ên, vì con đã tranh đấu với Đức Chúa Trời và người, và con đều thắng cả.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:10 - và giải cứu ông khỏi mọi khốn khổ. Đức Chúa Trời cho ông khôn ngoan lỗi lạc, đến nỗi ông được Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, trọng đãi và phong chức tể tướng, thống lãnh cả hoàng gia.
  • Châm Ngôn 21:1 - Lòng vua như nước trong tay Chúa Hằng Hữu; Ngài nghiêng tay bên nào, nước chảy về bên ấy.
  • Ê-xơ-tê 4:11 - “Mọi người trong hoàng cung cũng như ngoài dân gian đều biết rằng, bất luận đàn ông hay đàn bà, nếu không được vua đòi mà tự ý vào nội điện, thì đều bị xử tử, trừ trường hợp vua đưa vương trượng bằng vàng ra, người ấy mới được toàn mạng. Phần tôi, cả tháng nay không có lệnh đòi vào hầu vua.”
  • Ê-xơ-tê 8:4 - Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho Ê-xơ-tê, bà đứng dậy trước mặt vua.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng trong nội điện, vua nhìn bà đầy thiện cảm và đưa vương trượng ra. Ê-xơ-tê bước lại chạm vào đầu vương trượng.
  • 新标点和合本 - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
  • 当代译本 - 王见以斯帖王后站在院内,就施恩给她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖头。
  • 圣经新译本 - 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
  • 中文标准译本 - 当王看见王后以斯帖站在院子里,以斯帖就在他眼前蒙了恩;于是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前来,碰了一下杖头。
  • 现代标点和合本 - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。
  • 和合本(拼音版) - 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
  • New International Version - When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
  • New International Reader's Version - He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold scepter that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the scepter.
  • English Standard Version - And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.
  • New Living Translation - When he saw Queen Esther standing there in the inner court, he welcomed her and held out the gold scepter to her. So Esther approached and touched the end of the scepter.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she gained favor with him. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
  • New American Standard Bible - When the king saw Esther the queen standing in the courtyard, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
  • New King James Version - So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
  • Amplified Bible - When the king saw Esther the queen standing in the court, she found favor in his sight; and the king extended to her the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
  • American Standard Version - And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
  • King James Version - And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
  • New English Translation - When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
  • World English Bible - When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
  • 新標點和合本 - 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
  • 當代譯本 - 王見以斯帖王后站在院內,就施恩給她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖頭。
  • 聖經新譯本 - 王見王后以斯帖站在院內,就對她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖頭。
  • 呂振中譯本 - 王見王后 以斯帖 在院內站着, 以斯帖 在王面前蒙恩寵,王就向 以斯帖 伸出手中的金杖; 以斯帖 便走近前去摸杖頭。
  • 中文標準譯本 - 當王看見王后以斯帖站在院子裡,以斯帖就在他眼前蒙了恩;於是王向以斯帖伸出了他手中的金杖,以斯帖就上前來,碰了一下杖頭。
  • 現代標點和合本 - 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖頭。
  • 文理和合譯本 - 見后以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
  • 文理委辦譯本 - 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王見后 以斯帖 立於院中、特加恩寵、向之舉所執之金圭、 以斯帖 遂前、捫圭頭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a la reina Ester de pie en el patio, se mostró complacido con ella y le extendió el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces Ester se acercó y tocó la punta del cetro.
  • 현대인의 성경 - 뜰에 에스더가 서 있는 것을 보고 사랑스럽게 여겨 손에 들고 있던 금홀을 쭉 내밀었다. 그래서 에스더가 가까이 가서 그 홀의 끝을 만지자
  • Новый Русский Перевод - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il aperçut l’impératrice Esther, qui se tenait dans la cour, il lui accorda sa faveur. Il lui tendit le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’approcha et en toucha l’extrémité.
  • リビングバイブル - 王がふと見ると、王妃エステルが内庭に立っています。王は、「よく来た」と言わんばかりに、金の笏を差し伸べました。エステルは進み出て、笏の先にさわりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
  • Hoffnung für alle - Als er Esther im Hof stehen sah, freute er sich und streckte ihr das goldene Zepter entgegen. Da kam Esther auf ihn zu und berührte die Spitze des Zepters.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทอดพระเนตรเห็นพระนางเอสเธอร์ทรงยืนอยู่ที่ลานชั้นใน ก็ทรงพอพระทัยในตัวพระนางและทรงยื่นคทาทองคำให้เอสเธอร์ พระนางจึงเสด็จเข้ามาใกล้และแตะยอดคทา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เห็น​ราชินี​เอสเธอร์​ยืน​อยู่​ที่​ลาน เธอ​ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ยิ่ง​นัก ท่าน​จึง​ยื่น​คทา​ทอง​ใน​มือ​ท่าน​ออก​ไป​ที่​เอสเธอร์ เอสเธอร์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​และ​แตะ​ที่​ยอด​คทา
  • Thi Thiên 116:1 - Tôi yêu mến Chúa Hằng Hữu vì Ngài nghe tiếng tôi cầu cứu.
  • Nê-hê-mi 1:11 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin lắng nghe lời cầu nguyện của con và của các đầy tớ Chúa vẫn hết lòng kính sợ Danh Ngài. Hôm nay, xin cho con được may mắn, được vua đoái thương.” Lúc ấy tôi là người dâng rượu cho vua.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:4 - Cọt-nây nhìn sửng thiên sứ, sợ hãi: “Thưa ngài, có việc gì?” Thiên sứ đáp: “Lời cầu nguyện và việc cứu tế của ngươi đã được Đức Chúa Trời ghi nhận.
  • Ê-xơ-tê 2:9 - Hê-gai có thiện cảm với Ê-xơ-tê, và ban cho cô nhiều đặc ân. Ông vội vàng cung cấp mỹ phẩm và thức ăn đặc biệt, rồi chọn cho cô bảy nữ tì trong cung, đưa Ê-xơ-tê và các nữ tì vào căn phòng tốt nhất trong hậu cung.
  • Sáng Thế Ký 32:28 - Người liền bảo: “Tên con không phải là Gia-cốp nữa nhưng sẽ đổi lại là Ít-ra-ên, vì con đã tranh đấu với Đức Chúa Trời và người, và con đều thắng cả.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:10 - và giải cứu ông khỏi mọi khốn khổ. Đức Chúa Trời cho ông khôn ngoan lỗi lạc, đến nỗi ông được Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, trọng đãi và phong chức tể tướng, thống lãnh cả hoàng gia.
  • Châm Ngôn 21:1 - Lòng vua như nước trong tay Chúa Hằng Hữu; Ngài nghiêng tay bên nào, nước chảy về bên ấy.
  • Ê-xơ-tê 4:11 - “Mọi người trong hoàng cung cũng như ngoài dân gian đều biết rằng, bất luận đàn ông hay đàn bà, nếu không được vua đòi mà tự ý vào nội điện, thì đều bị xử tử, trừ trường hợp vua đưa vương trượng bằng vàng ra, người ấy mới được toàn mạng. Phần tôi, cả tháng nay không có lệnh đòi vào hầu vua.”
  • Ê-xơ-tê 8:4 - Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho Ê-xơ-tê, bà đứng dậy trước mặt vua.
Bible
Resources
Plans
Donate