Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:13 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
  • 新标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 当代译本 - 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
  • 中文标准译本 - 然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
  • 现代标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益!”
  • 和合本(拼音版) - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
  • New International Version - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
  • New International Reader's Version - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
  • English Standard Version - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New Living Translation - Then he added, “But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
  • Christian Standard Bible - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • New American Standard Bible - Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New King James Version - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • Amplified Bible - Yet all of this does not satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • American Standard Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
  • King James Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
  • New English Translation - Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • World English Bible - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • 新標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 當代譯本 - 但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
  • 聖經新譯本 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
  • 呂振中譯本 - 但我每逢看見那 猶大 人 末底改 坐在御門那裏,總 覺得 這一切 富貴 對於我全都無用。』
  • 中文標準譯本 - 然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
  • 現代標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益!」
  • 文理和合譯本 - 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
  • 文理委辦譯本 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我每見坐於御門之 猶大 人 末底改 、則不以此一切為樂、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas tudo isso não me dará satisfação enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.
  • Hoffnung für alle - Aber das alles bedeutet mir überhaupt nichts, wenn der Jude Mordechai nicht bald aus dem Palast verschwindet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả chẳng có nghĩa gì hết, khi ta nhìn thấy thằng Do Thái Mạc-đô-chê khinh khỉnh ngồi trước cổng hoàng cung.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้ไม่ทำให้เราอิ่มใจเลยตราบใดที่ยังเห็นเจ้ายิวโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูพระราชวัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไม่​มี​ค่า​อะไร​สำหรับ​ฉัน ตราบ​ที่​ฉัน​เห็น​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ยัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ราชวัง”
Cross Reference
  • 以斯帖记 5:9 - 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
  • 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 列王纪上 21:5 - 他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”
  • 列王纪上 21:6 - 亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
  • 约伯记 18:4 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 传道书 1:14 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生饱受痛苦, 一生的年数都为强暴留存。
  • 腓立比书 4:11 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
  • 新标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
  • 当代译本 - 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
  • 中文标准译本 - 然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
  • 现代标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益!”
  • 和合本(拼音版) - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
  • New International Version - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
  • New International Reader's Version - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
  • English Standard Version - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New Living Translation - Then he added, “But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
  • Christian Standard Bible - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • New American Standard Bible - Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • New King James Version - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • Amplified Bible - Yet all of this does not satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • American Standard Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
  • King James Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
  • New English Translation - Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • World English Bible - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
  • 新標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
  • 當代譯本 - 但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
  • 聖經新譯本 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
  • 呂振中譯本 - 但我每逢看見那 猶大 人 末底改 坐在御門那裏,總 覺得 這一切 富貴 對於我全都無用。』
  • 中文標準譯本 - 然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
  • 現代標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益!」
  • 文理和合譯本 - 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
  • 文理委辦譯本 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我每見坐於御門之 猶大 人 末底改 、則不以此一切為樂、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas tudo isso não me dará satisfação enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.
  • Hoffnung für alle - Aber das alles bedeutet mir überhaupt nichts, wenn der Jude Mordechai nicht bald aus dem Palast verschwindet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả chẳng có nghĩa gì hết, khi ta nhìn thấy thằng Do Thái Mạc-đô-chê khinh khỉnh ngồi trước cổng hoàng cung.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้ไม่ทำให้เราอิ่มใจเลยตราบใดที่ยังเห็นเจ้ายิวโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูพระราชวัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไม่​มี​ค่า​อะไร​สำหรับ​ฉัน ตราบ​ที่​ฉัน​เห็น​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ยัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ราชวัง”
  • 以斯帖记 5:9 - 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
  • 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 列王纪上 21:5 - 他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”
  • 列王纪上 21:6 - 亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
  • 约伯记 18:4 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 传道书 1:14 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生饱受痛苦, 一生的年数都为强暴留存。
  • 腓立比书 4:11 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
Bible
Resources
Plans
Donate