Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:6 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 哈塔革就出去,到御门前面的城市广场去见末迪凯。
  • 新标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 当代译本 - 哈他革就到宫门前的广场见末底改,
  • 圣经新译本 - 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
  • 现代标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本(拼音版) - 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • New International Version - So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate.
  • New International Reader's Version - So Hathak went out to see Mordecai. He was in the open area in front of the palace gate.
  • English Standard Version - Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
  • New Living Translation - So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
  • Christian Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square, in front of the king’s gate.
  • New King James Version - So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
  • Amplified Bible - So Hathach went out to Mordecai in the [open] square of the city, which was in front of the king’s gate.
  • American Standard Version - So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
  • King James Version - So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
  • New English Translation - So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
  • World English Bible - So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 當代譯本 - 哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
  • 聖經新譯本 - 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
  • 呂振中譯本 - 於是 哈他革 出去、到御門前的城市廣場去見 末底改 ;
  • 中文標準譯本 - 哈塔革就出去,到御門前面的城市廣場去見末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 文理和合譯本 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
  • 文理委辦譯本 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 出、至御門前之衢、見 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Hatac salió a ver a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 하닥이 궁전 문 앞 광장에 있는 모르드개에게 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - ハタクは町の広場に出て、城門のそばにいるモルデカイを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Hatá foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Palasttor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคจึงออกไปพบโมรเดคัยที่ลานเมืองหน้าประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาธาค​ไป​หา​โมร์เดคัย​ที่​ลาน​เมือง​ตรง​หน้า​ประตู​ราชวัง
Cross Reference
  • 以斯帖记 9:12 - 王对王后以斯帖说:“犹太人在苏萨城堡中击杀、消灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;他们在王的其余各省中,又做了什么呢?现在无论你请求什么,都会赐予你;无论你还求什么,也会被成全。”
  • 以斯帖记 7:2 - 在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
  • 以斯帖记 4:3 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 哈塔革就出去,到御门前面的城市广场去见末迪凯。
  • 新标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
  • 当代译本 - 哈他革就到宫门前的广场见末底改,
  • 圣经新译本 - 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
  • 现代标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • 和合本(拼音版) - 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
  • New International Version - So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate.
  • New International Reader's Version - So Hathak went out to see Mordecai. He was in the open area in front of the palace gate.
  • English Standard Version - Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
  • New Living Translation - So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
  • Christian Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square, in front of the king’s gate.
  • New King James Version - So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
  • Amplified Bible - So Hathach went out to Mordecai in the [open] square of the city, which was in front of the king’s gate.
  • American Standard Version - So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
  • King James Version - So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
  • New English Translation - So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
  • World English Bible - So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
  • 當代譯本 - 哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
  • 聖經新譯本 - 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
  • 呂振中譯本 - 於是 哈他革 出去、到御門前的城市廣場去見 末底改 ;
  • 中文標準譯本 - 哈塔革就出去,到御門前面的城市廣場去見末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
  • 文理和合譯本 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
  • 文理委辦譯本 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 出、至御門前之衢、見 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Hatac salió a ver a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 하닥이 궁전 문 앞 광장에 있는 모르드개에게 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial.
  • リビングバイブル - ハタクは町の広場に出て、城門のそばにいるモルデカイを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Hatá foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Palasttor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคจึงออกไปพบโมรเดคัยที่ลานเมืองหน้าประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาธาค​ไป​หา​โมร์เดคัย​ที่​ลาน​เมือง​ตรง​หน้า​ประตู​ราชวัง
  • 以斯帖记 9:12 - 王对王后以斯帖说:“犹太人在苏萨城堡中击杀、消灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;他们在王的其余各省中,又做了什么呢?现在无论你请求什么,都会赐予你;无论你还求什么,也会被成全。”
  • 以斯帖记 7:2 - 在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
  • 以斯帖记 4:3 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
Bible
Resources
Plans
Donate