Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci ordonna à Hathac de rapporter sa réponse à Mardochée :
- 新标点和合本 - 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:
- 当代译本 - 以斯帖便吩咐哈他革回复末底改说:
- 圣经新译本 - 以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回覆末底改说:
- 中文标准译本 - 以斯帖就吩咐哈塔革回复 末迪凯,说:
- 现代标点和合本 - 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说:
- 和合本(拼音版) - 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说:
- New International Version - Then she instructed him to say to Mordecai,
- New International Reader's Version - Then Esther directed him to give an answer to Mordecai. She told him to say,
- English Standard Version - Then Esther spoke to Hathach and commanded him to go to Mordecai and say,
- New Living Translation - Then Esther told Hathach to go back and relay this message to Mordecai:
- Christian Standard Bible - Esther spoke to Hathach and commanded him to tell Mordecai,
- New American Standard Bible - Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai:
- New King James Version - Then Esther spoke to Hathach, and gave him a command for Mordecai:
- Amplified Bible - Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai, saying:
- American Standard Version - Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai, saying:
- King James Version - Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
- New English Translation - Then Esther replied to Hathach with instructions for Mordecai:
- World English Bible - Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai:
- 新標點和合本 - 以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖吩咐哈他革去見末底改,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖吩咐哈他革去見末底改,說:
- 當代譯本 - 以斯帖便吩咐哈他革回覆末底改說:
- 聖經新譯本 - 以斯帖把以下的話告訴哈他革,又吩咐他回覆末底改說:
- 呂振中譯本 - 以斯帖 就將 下面的話 對 哈他革 說,又吩咐他去告訴 末底改 說:
- 中文標準譯本 - 以斯帖就吩咐哈塔革回覆 末迪凱,說:
- 現代標點和合本 - 以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說:
- 文理和合譯本 - 以斯帖命哈他革告末底改曰、
- 文理委辦譯本 - 后使哈達傳言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 命 哈他革 告 末底改 曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ella ordenó a Hatac que le dijera a Mardoqueo:
- 현대인의 성경 - 에스더는 하닥에게 다시 가서 모르드개에게 이렇게 말하라고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда она велела ему сказать Мардохею:
- Восточный перевод - Тогда она велела ему сказать Мардохею:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она велела ему сказать Мардохею:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она велела ему сказать Мардохею:
- リビングバイブル - エステルは困りました。どうしたらよいのでしょう。そこでもう一度、ハタクをモルデカイのもとへ送って、こう伝えさせました。
- Nova Versão Internacional - Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
- Hoffnung für alle - schickte Esther ihn ein zweites Mal zu Mordechai und ließ ihm sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê sai Ha-thác trở lại nói với Mạc-đô-chê:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์สั่งเขาให้กลับมาบอกโมรเดคัยว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์กล่าวกับฮาธาค และสั่งเขาให้ไปหาโมร์เดคัย เพื่อบอกเขาดังนี้ว่า
Cross Reference
No data information