Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The young woman pleased him and gained his favor so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.
  • 新标点和合本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 当代译本 - 希该喜欢以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的美容用品和膳食,又从王宫为她挑选七名宫女,让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。
  • 圣经新译本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。
  • 中文标准译本 - 这年轻女子在希该眼中看为好,就在他面前蒙了恩慈;希该立刻把洁身的香品和她应得的食物分配给她,又把王宫里选出来的七个使女分配给她,让她和她的使女们搬进妃嫔宫里最好的地方。
  • 现代标点和合本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • New International Version - She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.
  • New International Reader's Version - Esther pleased him. He showed her how happy he was with her. Right away he provided her with her beauty care and special food. He appointed seven female attendants to help her. They were chosen from the king’s palace. He moved her and her attendants into the best part of the place where the virgins stayed.
  • English Standard Version - And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king’s palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem.
  • New Living Translation - Hegai was very impressed with Esther and treated her kindly. He quickly ordered a special menu for her and provided her with beauty treatments. He also assigned her seven maids specially chosen from the king’s palace, and he moved her and her maids into the best place in the harem.
  • The Message - Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem. Esther didn’t say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.
  • New American Standard Bible - Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice female attendants from the king’s palace, and transferred her and her attendants to the best place in the harem.
  • New King James Version - Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
  • Amplified Bible - Now the young woman pleased Hegai and found favor with him. So he quickly provided her with beauty preparations and her [portion of] food, and he gave her seven choice maids from the king’s palace; then he transferred her and her maids to the best place in the harem.
  • American Standard Version - And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
  • King James Version - And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
  • New English Translation - This young woman pleased him, and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.
  • World English Bible - The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
  • 新標點和合本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 當代譯本 - 希該喜歡以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的美容用品和膳食,又從王宮為她挑選七名宮女,讓她和她的宮女搬進女宮上好的房屋。
  • 聖經新譯本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙供給她潔身用的香品和她應得的食物,又給她七個美麗的侍女,都是從王宮裡選出來給她的,再把她和她的侍女搬進女院上好的房子裡。
  • 呂振中譯本 - 這少女被 希該 看中了,就在他面前受眷愛; 希該 趕快給她按摩的手術、和她應得的珍饈分額,又 給她 七個侍女、從王宮挑出來給她的;就使她和她的侍女搬進女院上好的房間。
  • 中文標準譯本 - 這年輕女子在希該眼中看為好,就在他面前蒙了恩慈;希該立刻把潔身的香品和她應得的食物分配給她,又把王宮裡選出來的七個使女分配給她,讓她和她的使女們搬進妃嬪宮裡最好的地方。
  • 現代標點和合本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的份,又派所當得的七個宮女服侍她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 文理和合譯本 - 希該悅以斯帖、加恩優渥、急以薰沐所需、及所應得予之、又以當給之宮女七人賜之、移居女室至美之所、
  • 文理委辦譯本 - 希其見以士帖大悅、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以別院。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希該 見 以斯帖 、則悅之、惠顧之、速給以薰沐之香品、及日之所需、 日之所需原文作當得之分 又由王宮以所應得之侍女七人予之、使其與侍女居於後宮之佳所、
  • Nueva Versión Internacional - La joven agradó a Jegay y se ganó su simpatía. Por eso él se apresuró a darle el tratamiento de belleza y los alimentos especiales. Le asignó las siete doncellas más distinguidas del palacio y la trasladó con sus doncellas al mejor lugar del harén.
  • 현대인의 성경 - 헤개는 에스더를 좋게 보고 호의를 베풀어 즉시 그녀에게 화장품과 좋은 음식을 주었으며 황궁에서 뽑은 일곱 궁녀를 그녀에게 주어 시중들게 하고 그들을 가장 좋은 별궁으로 옮겼다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il se mit en peine de lui fournir tout ce qu’il fallait en produits de beauté et pour son régime. Il mit à sa disposition sept jeunes servantes, sélectionnées parmi le personnel du palais impérial, et il la transféra, elle et ses servantes, dans le meilleur appartement du harem.
  • リビングバイブル - 後宮を管理していたヘガイは特別にエステルを気に入り、彼女のためには何でもしてくれるようになりました。特別の食事や化粧用の品々など、何かにつけて便宜をはかってくれます。わざわざ王宮から七人の侍女を呼んで身の回りの世話をさせたり、後宮で一番良い部屋をあてがったり、大そうよくしてくれました。
  • Nova Versão Internacional - A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
  • Hoffnung für alle - Sie gefiel Hegai ganz besonders und gewann seine Gunst. Er versorgte sie mit den besten Schönheitsmitteln und mit den gesündesten Speisen. Dann gab er ihr sieben ausgewählte Dienerinnen aus dem Königspalast und wies ihr die schönsten Räume des Harems zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-gai có thiện cảm với Ê-xơ-tê, và ban cho cô nhiều đặc ân. Ông vội vàng cung cấp mỹ phẩm và thức ăn đặc biệt, rồi chọn cho cô bảy nữ tì trong cung, đưa Ê-xơ-tê và các nữ tì vào căn phòng tốt nhất trong hậu cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮกัยเอ็นดูและพอใจเอสเธอร์มาก เขาจึงรีบจัดหาเครื่องประทินโฉมและอาหารพิเศษให้นางทันที ทั้งจัดเด็กหญิงเจ็ดคนซึ่งคัดเลือกจากพระราชวังมาคอยรับใช้นาง และให้นางกับสาวใช้ย้ายไปอยู่ที่ที่ดีที่สุดในฮาเร็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​เป็น​ที่​พึงใจ​และ​ทำ​ให้​เขา​ชอบใจ​เธอ​เป็น​พิเศษ เขา​จึง​เตรียม​เสริม​ความ​งาม​และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​แก่​เธอ​เพิ่ม​เติม อีก​ทั้ง​จัด​หา​หญิง​สาว 7 คน​ที่​ได้​คัดเลือก​จาก​ราชวัง เพื่อ​มา​รับใช้​เธอ และ​ย้าย​เอสเธอร์​กับ​หญิง​รับใช้​เข้า​ไป​อยู่​ใน​สถาน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​ฮาเร็ม
Cross Reference
  • Ezra 7:6 - — came up from Babylon. He was a scribe skilled in the law of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he requested because the hand of the Lord his God was on him.
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • Psalms 106:46 - He caused them to be pitied before all their captors.
  • Nehemiah 2:8 - And let me have a letter written to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to rebuild the gates of the temple’s fortress, the city wall, and the home where I will live.” The king granted my requests, for the gracious hand of my God was on me.
  • 1 Kings 8:50 - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
  • Daniel 1:9 - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph and extended kindness to him. He granted him favor with the prison warden.
  • Esther 2:12 - During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.
  • Esther 2:3 - Let the king appoint commissioners in each province of his kingdom, so that they may gather all the beautiful young virgins to the harem at the fortress of Susa. Put them under the supervision of Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, and give them the required beauty treatments.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The young woman pleased him and gained his favor so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.
  • 新标点和合本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 当代译本 - 希该喜欢以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的美容用品和膳食,又从王宫为她挑选七名宫女,让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。
  • 圣经新译本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。
  • 中文标准译本 - 这年轻女子在希该眼中看为好,就在他面前蒙了恩慈;希该立刻把洁身的香品和她应得的食物分配给她,又把王宫里选出来的七个使女分配给她,让她和她的使女们搬进妃嫔宫里最好的地方。
  • 现代标点和合本 - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本(拼音版) - 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • New International Version - She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.
  • New International Reader's Version - Esther pleased him. He showed her how happy he was with her. Right away he provided her with her beauty care and special food. He appointed seven female attendants to help her. They were chosen from the king’s palace. He moved her and her attendants into the best part of the place where the virgins stayed.
  • English Standard Version - And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king’s palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem.
  • New Living Translation - Hegai was very impressed with Esther and treated her kindly. He quickly ordered a special menu for her and provided her with beauty treatments. He also assigned her seven maids specially chosen from the king’s palace, and he moved her and her maids into the best place in the harem.
  • The Message - Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem. Esther didn’t say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.
  • New American Standard Bible - Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice female attendants from the king’s palace, and transferred her and her attendants to the best place in the harem.
  • New King James Version - Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
  • Amplified Bible - Now the young woman pleased Hegai and found favor with him. So he quickly provided her with beauty preparations and her [portion of] food, and he gave her seven choice maids from the king’s palace; then he transferred her and her maids to the best place in the harem.
  • American Standard Version - And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
  • King James Version - And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
  • New English Translation - This young woman pleased him, and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.
  • World English Bible - The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
  • 新標點和合本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 當代譯本 - 希該喜歡以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的美容用品和膳食,又從王宮為她挑選七名宮女,讓她和她的宮女搬進女宮上好的房屋。
  • 聖經新譯本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙供給她潔身用的香品和她應得的食物,又給她七個美麗的侍女,都是從王宮裡選出來給她的,再把她和她的侍女搬進女院上好的房子裡。
  • 呂振中譯本 - 這少女被 希該 看中了,就在他面前受眷愛; 希該 趕快給她按摩的手術、和她應得的珍饈分額,又 給她 七個侍女、從王宮挑出來給她的;就使她和她的侍女搬進女院上好的房間。
  • 中文標準譯本 - 這年輕女子在希該眼中看為好,就在他面前蒙了恩慈;希該立刻把潔身的香品和她應得的食物分配給她,又把王宮裡選出來的七個使女分配給她,讓她和她的使女們搬進妃嬪宮裡最好的地方。
  • 現代標點和合本 - 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的份,又派所當得的七個宮女服侍她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 文理和合譯本 - 希該悅以斯帖、加恩優渥、急以薰沐所需、及所應得予之、又以當給之宮女七人賜之、移居女室至美之所、
  • 文理委辦譯本 - 希其見以士帖大悅、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以別院。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希該 見 以斯帖 、則悅之、惠顧之、速給以薰沐之香品、及日之所需、 日之所需原文作當得之分 又由王宮以所應得之侍女七人予之、使其與侍女居於後宮之佳所、
  • Nueva Versión Internacional - La joven agradó a Jegay y se ganó su simpatía. Por eso él se apresuró a darle el tratamiento de belleza y los alimentos especiales. Le asignó las siete doncellas más distinguidas del palacio y la trasladó con sus doncellas al mejor lugar del harén.
  • 현대인의 성경 - 헤개는 에스더를 좋게 보고 호의를 베풀어 즉시 그녀에게 화장품과 좋은 음식을 주었으며 황궁에서 뽑은 일곱 궁녀를 그녀에게 주어 시중들게 하고 그들을 가장 좋은 별궁으로 옮겼다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для неё из царского дворца, и переселил её вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il se mit en peine de lui fournir tout ce qu’il fallait en produits de beauté et pour son régime. Il mit à sa disposition sept jeunes servantes, sélectionnées parmi le personnel du palais impérial, et il la transféra, elle et ses servantes, dans le meilleur appartement du harem.
  • リビングバイブル - 後宮を管理していたヘガイは特別にエステルを気に入り、彼女のためには何でもしてくれるようになりました。特別の食事や化粧用の品々など、何かにつけて便宜をはかってくれます。わざわざ王宮から七人の侍女を呼んで身の回りの世話をさせたり、後宮で一番良い部屋をあてがったり、大そうよくしてくれました。
  • Nova Versão Internacional - A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
  • Hoffnung für alle - Sie gefiel Hegai ganz besonders und gewann seine Gunst. Er versorgte sie mit den besten Schönheitsmitteln und mit den gesündesten Speisen. Dann gab er ihr sieben ausgewählte Dienerinnen aus dem Königspalast und wies ihr die schönsten Räume des Harems zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-gai có thiện cảm với Ê-xơ-tê, và ban cho cô nhiều đặc ân. Ông vội vàng cung cấp mỹ phẩm và thức ăn đặc biệt, rồi chọn cho cô bảy nữ tì trong cung, đưa Ê-xơ-tê và các nữ tì vào căn phòng tốt nhất trong hậu cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮกัยเอ็นดูและพอใจเอสเธอร์มาก เขาจึงรีบจัดหาเครื่องประทินโฉมและอาหารพิเศษให้นางทันที ทั้งจัดเด็กหญิงเจ็ดคนซึ่งคัดเลือกจากพระราชวังมาคอยรับใช้นาง และให้นางกับสาวใช้ย้ายไปอยู่ที่ที่ดีที่สุดในฮาเร็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​เป็น​ที่​พึงใจ​และ​ทำ​ให้​เขา​ชอบใจ​เธอ​เป็น​พิเศษ เขา​จึง​เตรียม​เสริม​ความ​งาม​และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​แก่​เธอ​เพิ่ม​เติม อีก​ทั้ง​จัด​หา​หญิง​สาว 7 คน​ที่​ได้​คัดเลือก​จาก​ราชวัง เพื่อ​มา​รับใช้​เธอ และ​ย้าย​เอสเธอร์​กับ​หญิง​รับใช้​เข้า​ไป​อยู่​ใน​สถาน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​ฮาเร็ม
  • Ezra 7:6 - — came up from Babylon. He was a scribe skilled in the law of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he requested because the hand of the Lord his God was on him.
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • Psalms 106:46 - He caused them to be pitied before all their captors.
  • Nehemiah 2:8 - And let me have a letter written to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to rebuild the gates of the temple’s fortress, the city wall, and the home where I will live.” The king granted my requests, for the gracious hand of my God was on me.
  • 1 Kings 8:50 - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
  • Daniel 1:9 - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
  • Genesis 39:21 - But the Lord was with Joseph and extended kindness to him. He granted him favor with the prison warden.
  • Esther 2:12 - During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.
  • Esther 2:3 - Let the king appoint commissioners in each province of his kingdom, so that they may gather all the beautiful young virgins to the harem at the fortress of Susa. Put them under the supervision of Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, and give them the required beauty treatments.
Bible
Resources
Plans
Donate