Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.
- 新标点和合本 - 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。
- 当代译本 - 每个女子从女宫到王宫晋见王时,她所要求的一切都要给她。
- 圣经新译本 - 那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。
- 中文标准译本 - 年轻女子是这样去见王的:从妃嫔宫到王宫的时候,凡她所要的 都给她,让她随身带着;
- 现代标点和合本 - 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
- 和合本(拼音版) - 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
- New International Version - And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
- New International Reader's Version - And here is how she would go to the king. She would be given anything she wanted from the place where the virgins stayed. She could take it with her to the king’s palace.
- English Standard Version - when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king’s palace.
- New Living Translation - When it was time for her to go to the king’s palace, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to take from the harem.
- New American Standard Bible - the young woman would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
- New King James Version - Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace.
- Amplified Bible - then the young woman would go before the king in this way: anything that she wanted was given her to take with her from the harem into the king’s palace.
- American Standard Version - then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
- King James Version - Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
- New English Translation - the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
- World English Bible - The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
- 新標點和合本 - 女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。
- 當代譯本 - 每個女子從女宮到王宮晉見王時,她所要求的一切都要給她。
- 聖經新譯本 - 那時,少女進去見王是這樣的:從女院到王宮的時候,她所要的都要給她。
- 呂振中譯本 - 那時少女進去見王是這樣的——從女院到王宮的時候,凡她所求要的,都要給她帶進去。
- 中文標準譯本 - 年輕女子是這樣去見王的:從妃嬪宮到王宮的時候,凡她所要的 都給她,讓她隨身帶著;
- 現代標點和合本 - 女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
- 文理和合譯本 - 女子入覲、自女室詣王宮、凡其所求、悉以給之、
- 文理委辦譯本 - 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、
- Nueva Versión Internacional - Terminado el tratamiento, la joven se presentaba ante el rey y podía llevarse del harén al palacio todo lo que quisiera.
- 현대인의 성경 - 그 기간이 끝나면 차례대로 한 사람씩 황제 앞에 나아갔다. 그리고 처녀가 후궁에서 황궁으로 갈 때는 그녀가 원하는 의복과 장식물을 얼마든지 주었다.
- Новый Русский Перевод - Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.
- Восточный перевод - Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, lorsque venait le tour d’une jeune fille de se rendre chez l’empereur, on lui donnait tout ce qu’elle demandait pour emporter du harem au palais impérial.
- Nova Versão Internacional - Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phiên vào cung vua, mỗi cô gái được tự ý lựa chọn những vật dụng cô muốn đem theo từ hậu cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงรอบที่แต่ละคนจะเข้าเฝ้ากษัตริย์ จะขอนำอะไรจากฮาเร็มไปพระราชวังด้วยก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหญิงสาวเข้าเฝ้ากษัตริย์ในกรณีดังกล่าว เธอจะได้รับสิ่งที่เธอปรารถนาจากฮาเร็ม และนำติดตัวไปที่ราชวัง
Cross Reference
No data information