Parallel Verses
- 當代譯本 - 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
- 新标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
- 和合本2010(神版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
- 当代译本 - 用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
- 圣经新译本 - 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
- 中文标准译本 - 把诏书传送给王的各省,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的语言说话。
- 现代标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中做主,各说本地的方言。
- 和合本(拼音版) - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
- New International Version - He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
- New International Reader's Version - The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
- English Standard Version - He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
- New Living Translation - He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.
- Christian Standard Bible - He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
- New American Standard Bible - So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
- New King James Version - Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
- Amplified Bible - So he sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, saying that every man should be the master and rule in his own home and that he should speak [in the household] in the language of his own people.
- American Standard Version - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
- King James Version - For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
- New English Translation - He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
- World English Bible - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
- 新標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
- 聖經新譯本 - 把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
- 呂振中譯本 - 把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
- 中文標準譯本 - 把詔書傳送給王的各省,用各省的文字給各個省,用各民族的語言給各個民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的語言說話。
- 現代標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中做主,各說本地的方言。
- 文理和合譯本 - 頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
- 文理委辦譯本 - 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫為婦綱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、 各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
- Nueva Versión Internacional - envió cartas por todo el reino, a cada provincia en su propia escritura y a cada pueblo en su propio idioma, proclamando en la lengua de cada pueblo que todo hombre debe ejercer autoridad sobre su familia.
- 현대인의 성경 - 각 민족의 언어로 모든 도에 칙령을 내려 모든 남편은 가장으로서의 권위를 가지고 자기 집안을 다스리라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.
- Восточный перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
- La Bible du Semeur 2015 - Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province selon son système d’écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l’usage de sa langue maternelle .
- リビングバイブル - こうして王は各州に通達を出し、それぞれの民族のことばで、男はみな一家を治めるべきことを命じ、また家長としての威厳を保つことを強調したのです。
- Nova Versão Internacional - Para isso, enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo, em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que todo homem deveria mandar em sua própria casa.
- Hoffnung für alle - schickte Xerxes einen Erlass in alle Provinzen seines Reiches. Jede Volksgruppe erhielt das Schreiben in ihrer eigenen Schrift und Sprache. So wollte der König dafür sorgen, dass jeder Mann in seinem Haus das Sagen hatte. Außerdem ordnete er an, in jeder Familie solle die Sprache des Mannes gesprochen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - gửi sắc lệnh đến khắp các tỉnh, theo ngôn ngữ từng địa phương, chỉ thị người đàn ông phải nắm quyền làm chủ gia đình mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีพระราชสาส์นออกไปยังทุกมณฑลทั่วราชอาณาจักร เป็นภาษาถิ่นครบทุกภาษา ประกาศว่าผู้ชายทุกคนเป็นผู้ปกครองเหนือครัวเรือนของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านส่งสาสน์ไปยังแคว้นต่างๆ ของกษัตริย์ ถึงแต่ละแคว้นเป็นลายลักษณ์อักษรต้นฉบับแก่ชนทุกชาติในภาษาของเขาเอง คือให้ชายทุกคนเป็นเจ้านายในครัวเรือนของตน
Cross Reference
- 路加福音 16:8 - 「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
- 提多書 2:4 - 這樣,她們就能教導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、
- 提多書 2:5 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
- 但以理書 3:29 - 現在我下令,不論何民、何邦、何族,若譭謗沙得拉、米煞和亞伯尼歌的上帝,必被碎屍萬段,他們的家必淪為廢墟,因為沒有別的神明能這樣施行拯救。」
- 使徒行傳 2:5 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 使徒行傳 2:6 - 眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
- 使徒行傳 2:7 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 怎麼會說我們各自的家鄉話呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們有帕提亞人、瑪代人、以攔人,以及住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本都、亞細亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
- 使徒行傳 2:11 - 克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們在用我們各自的語言訴說上帝的大能作為!」
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
- 哥林多前書 14:19 - 但在教會中我寧可用悟性說五句教導人的話,勝過說萬句別人不懂的方言。
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄姊妹,你們的思想不要像小孩子,要長大成熟,但在罪惡的事上要像嬰孩。
- 提摩太前書 2:12 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
- 以弗所書 5:22 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是祂的身體——教會的頭,又是教會的救主。
- 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
- 以斯帖記 8:9 - 三月,即西彎月二十三日,王的書記被召來,按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的語言,包括猶太人的文字和語言寫諭旨,傳給從印度到古實的一百二十七省的猶太人、總督、省長和官員。
- 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。