Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:16 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Memucan said in the presence of the king and his officials, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the officials and the peoples who are in every one of King Ahasuerus’s provinces.
  • 新标点和合本 - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 当代译本 - 米慕干当着王和大臣们的面说:“瓦实提王后不但冒犯了王,而且有害于王举国的臣民。
  • 圣经新译本 - 米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 中文标准译本 - 弥慕干就在王和首领们面前回答:“王后瓦实提不只是得罪了王,也得罪了所有首领,得罪了亚哈随鲁王各省的全体民众。
  • 现代标点和合本 - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。
  • 和合本(拼音版) - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
  • New International Version - Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
  • New International Reader's Version - Then Memukan gave a reply to the king and the nobles. He said, “Queen Vashti has done what is wrong. But she didn’t do it only against you, King Xerxes. She did it also against all the nobles. And she did it against the people in all the territories you rule over.
  • English Standard Version - Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • New Living Translation - Memucan answered the king and his nobles, “Queen Vashti has wronged not only the king but also every noble and citizen throughout your empire.
  • The Message - Memucan spoke up in the council of the king and princes: “It’s not only the king Queen Vashti has insulted, it’s all of us, leaders and people alike in every last one of King Xerxes’ provinces. The word’s going to get out: ‘Did you hear the latest about Queen Vashti? King Xerxes ordered her to be brought before him and she wouldn’t do it!’ When the women hear it, they’ll start treating their husbands with contempt. The day the wives of the Persian and Mede officials get wind of the queen’s brazenness, they’ll be out of control. Is that what we want, a country of angry women who don’t know their place?
  • New American Standard Bible - And in the presence of the king and the other officials, Memucan said, “Queen Vashti has wronged not only the king but also all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • New King James Version - And Memucan answered before the king and the princes: “Queen Vashti has not only wronged the king, but also all the princes, and all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • Amplified Bible - And Memucan answered in the presence of the king and the officials, “Vashti the queen has not only wronged the king but [also] all the officials (royal representatives) and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • American Standard Version - And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
  • King James Version - And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
  • New English Translation - Memucan then replied to the king and the officials, “The wrong of Queen Vashti is not against the king alone, but against all the officials and all the people who are throughout all the provinces of King Ahasuerus.
  • World English Bible - Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus.
  • 新標點和合本 - 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米慕干在王和眾官長面前回答說:「瓦實提王后這事,不但得罪王,並且有害於亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米慕干在王和眾官長面前回答說:「瓦實提王后這事,不但得罪王,並且有害於亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 當代譯本 - 米慕干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於王舉國的臣民。
  • 聖經新譯本 - 米母干在王和眾領袖面前回答:“王后瓦實提不但得罪了皇上,而且還得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 呂振中譯本 - 米母干 在王和首領們面前 回答 說:『王后 瓦實提 所作的不但得罪了王,也損害了眾首長、和 亞哈隨魯 王各省內各族之民。
  • 中文標準譯本 - 彌慕干就在王和首領們面前回答:「王后瓦實提不只是得罪了王,也得罪了所有首領,得罪了亞哈隨魯王各省的全體民眾。
  • 現代標點和合本 - 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事不但得罪王,並且有害於王各省的臣民。
  • 文理和合譯本 - 米母干謂王及諸伯曰、后瓦實提所為、匪但有害於王、亦有害於王之諸州牧伯庶民、
  • 文理委辦譯本 - 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所為、豈僅違王命已哉。即各州之牧、畿內之民、咸失望耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米母干 在王及諸牧伯前、曰、王后 瓦實提 所行、非獨待 亞哈隨魯 王不善、亦且有損於王各州之臣民、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia del rey y de los funcionarios, Memucán respondió: —La reina Vasti no solo ha ofendido a Su Majestad, sino también a todos los funcionarios y a todos los pueblos de todas las provincias del reino.
  • 현대인의 성경 - 그러자 므무간이 대답하였다. “와스디황후는 황제에게만 잘못한 것이 아니라 황제께서 다스리시는 각 도의 모든 귀족들과 백성들에게도 잘못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Memoukân déclara à l’empereur en présence de ses hauts fonctionnaires : L’impératrice Vasthi ne s’est pas seulement rendue coupable envers l’empereur, mais aussi envers tous ses ministres et tous les gens du peuple de toutes les provinces de l’empire de Xerxès.
  • リビングバイブル - メムカンが一同を代表して答えました。「陛下。王妃は、陛下ばかりか、役人や全国民にまで悪い手本を残しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: “A rainha Vasti não ofendeu somente o rei, mas também todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
  • Hoffnung für alle - Memuchan antwortete: »Königin Wasti ist nicht nur am König schuldig geworden, sondern auch an seinen Fürsten und am ganzen Volk in allen Provinzen des Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay mặt các thượng thư, Mê-mu-can đáp: “Hoàng hậu Vả-thi chẳng những có lỗi với vua, nhưng với cả các quan văn võ và người dân toàn cõi đế quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมมูคานทูลตอบต่อหน้ากษัตริย์และต่อหน้าเหล่าขุนนางว่า “พระนางวัชทีไม่ได้ทรงทำผิดต่อองค์กษัตริย์เท่านั้น แต่ต่อขุนนางและประชาราษฎร์ทั้งปวงในทุกมณฑลของกษัตริย์เซอร์ซีสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมมูคาน​จึง​กล่าว​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​และ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​ว่า “ราชินี​วัชที​ไม่​เพียง​กระทำ​ผิด​ต่อ​กษัตริย์​เท่า​นั้น แต่​ผิด​ต่อ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุก​แคว้น​ของ​กษัตริย์​อาหสุเอรัส​ด้วย
Cross Reference
  • 1 Corinthians 6:7 - As it is, to have legal disputes against one another is already a defeat for you. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to brothers and sisters!
  • Acts 18:14 - As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or of a serious crime, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Memucan said in the presence of the king and his officials, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the officials and the peoples who are in every one of King Ahasuerus’s provinces.
  • 新标点和合本 - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 当代译本 - 米慕干当着王和大臣们的面说:“瓦实提王后不但冒犯了王,而且有害于王举国的臣民。
  • 圣经新译本 - 米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。
  • 中文标准译本 - 弥慕干就在王和首领们面前回答:“王后瓦实提不只是得罪了王,也得罪了所有首领,得罪了亚哈随鲁王各省的全体民众。
  • 现代标点和合本 - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。
  • 和合本(拼音版) - 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
  • New International Version - Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
  • New International Reader's Version - Then Memukan gave a reply to the king and the nobles. He said, “Queen Vashti has done what is wrong. But she didn’t do it only against you, King Xerxes. She did it also against all the nobles. And she did it against the people in all the territories you rule over.
  • English Standard Version - Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • New Living Translation - Memucan answered the king and his nobles, “Queen Vashti has wronged not only the king but also every noble and citizen throughout your empire.
  • The Message - Memucan spoke up in the council of the king and princes: “It’s not only the king Queen Vashti has insulted, it’s all of us, leaders and people alike in every last one of King Xerxes’ provinces. The word’s going to get out: ‘Did you hear the latest about Queen Vashti? King Xerxes ordered her to be brought before him and she wouldn’t do it!’ When the women hear it, they’ll start treating their husbands with contempt. The day the wives of the Persian and Mede officials get wind of the queen’s brazenness, they’ll be out of control. Is that what we want, a country of angry women who don’t know their place?
  • New American Standard Bible - And in the presence of the king and the other officials, Memucan said, “Queen Vashti has wronged not only the king but also all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • New King James Version - And Memucan answered before the king and the princes: “Queen Vashti has not only wronged the king, but also all the princes, and all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • Amplified Bible - And Memucan answered in the presence of the king and the officials, “Vashti the queen has not only wronged the king but [also] all the officials (royal representatives) and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  • American Standard Version - And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
  • King James Version - And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
  • New English Translation - Memucan then replied to the king and the officials, “The wrong of Queen Vashti is not against the king alone, but against all the officials and all the people who are throughout all the provinces of King Ahasuerus.
  • World English Bible - Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus.
  • 新標點和合本 - 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米慕干在王和眾官長面前回答說:「瓦實提王后這事,不但得罪王,並且有害於亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米慕干在王和眾官長面前回答說:「瓦實提王后這事,不但得罪王,並且有害於亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 當代譯本 - 米慕干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於王舉國的臣民。
  • 聖經新譯本 - 米母干在王和眾領袖面前回答:“王后瓦實提不但得罪了皇上,而且還得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。
  • 呂振中譯本 - 米母干 在王和首領們面前 回答 說:『王后 瓦實提 所作的不但得罪了王,也損害了眾首長、和 亞哈隨魯 王各省內各族之民。
  • 中文標準譯本 - 彌慕干就在王和首領們面前回答:「王后瓦實提不只是得罪了王,也得罪了所有首領,得罪了亞哈隨魯王各省的全體民眾。
  • 現代標點和合本 - 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事不但得罪王,並且有害於王各省的臣民。
  • 文理和合譯本 - 米母干謂王及諸伯曰、后瓦實提所為、匪但有害於王、亦有害於王之諸州牧伯庶民、
  • 文理委辦譯本 - 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所為、豈僅違王命已哉。即各州之牧、畿內之民、咸失望耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米母干 在王及諸牧伯前、曰、王后 瓦實提 所行、非獨待 亞哈隨魯 王不善、亦且有損於王各州之臣民、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia del rey y de los funcionarios, Memucán respondió: —La reina Vasti no solo ha ofendido a Su Majestad, sino también a todos los funcionarios y a todos los pueblos de todas las provincias del reino.
  • 현대인의 성경 - 그러자 므무간이 대답하였다. “와스디황후는 황제에게만 잘못한 것이 아니라 황제께서 다스리시는 각 도의 모든 귀족들과 백성들에게도 잘못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Memoukân déclara à l’empereur en présence de ses hauts fonctionnaires : L’impératrice Vasthi ne s’est pas seulement rendue coupable envers l’empereur, mais aussi envers tous ses ministres et tous les gens du peuple de toutes les provinces de l’empire de Xerxès.
  • リビングバイブル - メムカンが一同を代表して答えました。「陛下。王妃は、陛下ばかりか、役人や全国民にまで悪い手本を残しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: “A rainha Vasti não ofendeu somente o rei, mas também todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
  • Hoffnung für alle - Memuchan antwortete: »Königin Wasti ist nicht nur am König schuldig geworden, sondern auch an seinen Fürsten und am ganzen Volk in allen Provinzen des Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay mặt các thượng thư, Mê-mu-can đáp: “Hoàng hậu Vả-thi chẳng những có lỗi với vua, nhưng với cả các quan văn võ và người dân toàn cõi đế quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมมูคานทูลตอบต่อหน้ากษัตริย์และต่อหน้าเหล่าขุนนางว่า “พระนางวัชทีไม่ได้ทรงทำผิดต่อองค์กษัตริย์เท่านั้น แต่ต่อขุนนางและประชาราษฎร์ทั้งปวงในทุกมณฑลของกษัตริย์เซอร์ซีสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมมูคาน​จึง​กล่าว​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​และ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​ว่า “ราชินี​วัชที​ไม่​เพียง​กระทำ​ผิด​ต่อ​กษัตริย์​เท่า​นั้น แต่​ผิด​ต่อ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุก​แคว้น​ของ​กษัตริย์​อาหสุเอรัส​ด้วย
  • 1 Corinthians 6:7 - As it is, to have legal disputes against one another is already a defeat for you. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to brothers and sisters!
  • Acts 18:14 - As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or of a serious crime, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
Bible
Resources
Plans
Donate