Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:8 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知人有善行、主必報之、固無間於奴僕與主人也。
  • 新标点和合本 - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
  • 当代译本 - 要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。
  • 圣经新译本 - 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
  • 中文标准译本 - 因为你们知道:每个人,无论是奴隶或是自由人,如果做了什么美善的事,就将从主那里领受这事的回报。
  • 现代标点和合本 - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
  • New International Version - because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.
  • New International Reader's Version - You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.
  • English Standard Version - knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • New Living Translation - Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.
  • Christian Standard Bible - knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.
  • New American Standard Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether slave or free.
  • New King James Version - knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • Amplified Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether [he is] slave or free.
  • American Standard Version - knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
  • King James Version - Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • New English Translation - because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
  • World English Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
  • 新標點和合本 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 當代譯本 - 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
  • 中文標準譯本 - 因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。
  • 現代標點和合本 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 文理委辦譯本 - 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知各人所行之善、無論為奴者、自主者、必循其所行而受報於主、
  • Nueva Versión Internacional - sabiendo que el Señor recompensará a cada uno por el bien que haya hecho, sea esclavo o sea libre.
  • 현대인의 성경 - 종이든 자유인이든 누구든지 선한 일을 하면 주님에게 그만한 상을 받는다는 것을 아십시오.
  • Новый Русский Перевод - Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra du Seigneur ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait.
  • リビングバイブル - あなたがたが奴隷であろうと自由人であろうと、良い行いには、一つ一つ主が報いてくださることを忘れないように。
  • Nestle Aland 28 - εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
  • Nova Versão Internacional - porque vocês sabem que o Senhor recompensará cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr wisst ja: Der Herr wird jedem für seine guten Taten den verdienten Lohn geben, ganz gleich ob jemand Sklave ist oder frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên nhớ Chúa sẽ tưởng thưởng mọi người tùy theo việc tốt lành họ làm, vô luận đầy tớ hay chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปูนบำเหน็จความดีความชอบแก่ทุกคนที่ทำดี ไม่ว่าคนนั้นจะเป็นทาสหรือเป็นไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​รางวัล​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​กระทำ​ความ​ดี ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ
Cross Reference
  • 馬太福音 6:4 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 馬太福音 6:1 - 爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
  • 羅馬書 2:6 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 馬太福音 10:41 - 以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。
  • 馬太福音 10:42 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • 希伯來書 11:26 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • 路加福音 14:14 - 蓋若輩無以相報、而爾必見報於諸聖復活之日矣。』
  • 馬太福音 16:27 - 人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知人有善行、主必報之、固無間於奴僕與主人也。
  • 新标点和合本 - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
  • 当代译本 - 要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。
  • 圣经新译本 - 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
  • 中文标准译本 - 因为你们知道:每个人,无论是奴隶或是自由人,如果做了什么美善的事,就将从主那里领受这事的回报。
  • 现代标点和合本 - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
  • New International Version - because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.
  • New International Reader's Version - You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.
  • English Standard Version - knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • New Living Translation - Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.
  • Christian Standard Bible - knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.
  • New American Standard Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether slave or free.
  • New King James Version - knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • Amplified Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether [he is] slave or free.
  • American Standard Version - knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
  • King James Version - Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • New English Translation - because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
  • World English Bible - knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
  • 新標點和合本 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 當代譯本 - 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
  • 中文標準譯本 - 因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。
  • 現代標點和合本 - 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 文理委辦譯本 - 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知各人所行之善、無論為奴者、自主者、必循其所行而受報於主、
  • Nueva Versión Internacional - sabiendo que el Señor recompensará a cada uno por el bien que haya hecho, sea esclavo o sea libre.
  • 현대인의 성경 - 종이든 자유인이든 누구든지 선한 일을 하면 주님에게 그만한 상을 받는다는 것을 아십시오.
  • Новый Русский Перевод - Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra du Seigneur ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait.
  • リビングバイブル - あなたがたが奴隷であろうと自由人であろうと、良い行いには、一つ一つ主が報いてくださることを忘れないように。
  • Nestle Aland 28 - εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
  • Nova Versão Internacional - porque vocês sabem que o Senhor recompensará cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr wisst ja: Der Herr wird jedem für seine guten Taten den verdienten Lohn geben, ganz gleich ob jemand Sklave ist oder frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên nhớ Chúa sẽ tưởng thưởng mọi người tùy theo việc tốt lành họ làm, vô luận đầy tớ hay chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปูนบำเหน็จความดีความชอบแก่ทุกคนที่ทำดี ไม่ว่าคนนั้นจะเป็นทาสหรือเป็นไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​รางวัล​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​กระทำ​ความ​ดี ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ
  • 馬太福音 6:4 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 馬太福音 6:1 - 爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
  • 羅馬書 2:6 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 馬太福音 10:41 - 以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。
  • 馬太福音 10:42 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • 希伯來書 11:26 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • 路加福音 14:14 - 蓋若輩無以相報、而爾必見報於諸聖復活之日矣。』
  • 馬太福音 16:27 - 人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
Bible
Resources
Plans
Donate