Parallel Verses
- 圣经新译本 - 愿平安、慈爱、信心,从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。
- 新标点和合本 - 愿平安、仁爱、信心从父 神和主耶稣基督归与弟兄们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿平安 、慈爱、信心从父上帝和主耶稣基督归给弟兄们。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿平安 、慈爱、信心从父 神和主耶稣基督归给弟兄们。
- 当代译本 - 愿父上帝和主耶稣基督赐给各位弟兄姊妹平安、爱心和信心!
- 中文标准译本 - 愿平安以及随着信仰的爱,从父神和主耶稣基督临到弟兄们!
- 现代标点和合本 - 愿平安、仁爱、信心从父神和主耶稣基督归于弟兄们!
- 和合本(拼音版) - 愿平安、仁爱、信心从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们。
- New International Version - Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - May God the Father and the Lord Jesus Christ give peace to the brothers and sisters. May they also give the believers love and faith.
- English Standard Version - Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - Peace be with you, dear brothers and sisters, and may God the Father and the Lord Jesus Christ give you love with faithfulness.
- The Message - Good-bye, friends. Love mixed with faith be yours from God the Father and from the Master, Jesus Christ. Pure grace and nothing but grace be with all who love our Master, Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - Peace to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Peace be to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New King James Version - Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - Peace be to the brothers and sisters, and love joined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- King James Version - Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- New English Translation - Peace to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- World English Bible - Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願平安 、慈愛、信心從父上帝和主耶穌基督歸給弟兄們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願平安 、慈愛、信心從父 神和主耶穌基督歸給弟兄們。
- 當代譯本 - 願父上帝和主耶穌基督賜給各位弟兄姊妹平安、愛心和信心!
- 聖經新譯本 - 願平安、慈愛、信心,從父 神和主耶穌基督臨到眾弟兄。
- 呂振中譯本 - 願弟兄們由父上帝和主耶穌基督得到平安與愛同信!
- 中文標準譯本 - 願平安以及隨著信仰的愛,從父神和主耶穌基督臨到弟兄們!
- 現代標點和合本 - 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸於弟兄們!
- 文理和合譯本 - 願平康與愛與信、由父上帝及主耶穌基督歸爾、
- 文理委辦譯本 - 願父上帝、及主耶穌 基督、賜兄弟平康、信主、居仁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願父天主、及主耶穌基督、賜諸兄弟平康與愛與信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、賜兄弟平安、及信德愛德、為頌無量。
- Nueva Versión Internacional - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan paz, amor y fe a los hermanos.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지와 주 예수 그리스도께서 형제 여러분들에게 평안을 주시고 믿음을 겸한 사랑을 베풀어 주시기를 바라며
- Новый Русский Перевод - Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères et sœurs la paix et l’amour, avec la foi.
- リビングバイブル - どうか、クリスチャンの皆さんに、父なる神と主イエス・キリストからくる、信仰による平安と愛とが注がれますように。
- Nestle Aland 28 - Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paz seja com os irmãos e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Euch, meinen lieben Brüdern und Schwestern, wünsche ich Frieden, Liebe und immer stärkeren Glauben. Das schenke euch Gott, unser Vater, und Jesus Christus, unser Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời là Cha và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban cho anh chị em sự bình an, tình yêu thương và đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอสันติสุขและความรักด้วยความเชื่อจากพระเจ้าพระบิดาและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่พี่น้องทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พี่น้องได้รับสันติสุขและความรัก ด้วยความเชื่อจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
- 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
- 罗马书 1:7 - 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 哥林多前书 1:3 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 启示录 1:4 - 约翰 写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后要来的 神,从他宝座前的七灵,
- 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安,说: “耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。
- 诗篇 122:7 - 愿你的城墙内有平安, 愿你的宫殿中有安稳。”
- 诗篇 122:8 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
- 诗篇 122:9 - 为了耶和华我们 神的殿的缘故, 我要为你求福乐。
- 创世记 43:23 - 管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
- 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
- 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
- 撒母耳记上 25:6 - 你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!
- 腓利门书 1:6 - 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
- 腓利门书 1:7 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
- 提摩太前书 5:8 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
- 提摩太前书 1:14 - 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那藉着爱表达出来的信,才有用处。
- 彼得前书 5:14 - 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。
- 加拉太书 6:16 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。