Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 我為這奧祕成為帶上鎖鏈的特使;又讓我按著應該說的,放膽傳講。
  • 新标点和合本 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 当代译本 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 圣经新译本 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
  • 中文标准译本 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 现代标点和合本 - 我为这福音的奥秘做了戴锁链的使者——并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 和合本(拼音版) - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • New International Version - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
  • New International Reader's Version - Because of the good news, I am being held by chains as the Lord’s messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That’s what I should do.
  • English Standard Version - for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • New Living Translation - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • Christian Standard Bible - For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough to speak about it as I should.
  • New American Standard Bible - for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New King James Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • Amplified Bible - for which I am an ambassador in chains. And pray that in proclaiming it I may speak boldly and courageously, as I should.
  • American Standard Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • King James Version - For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New English Translation - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
  • World English Bible - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • 新標點和合本 - (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 當代譯本 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 聖經新譯本 - (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 呂振中譯本 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
  • 中文標準譯本 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 現代標點和合本 - 我為這福音的奧祕做了戴鎖鏈的使者——並使我照著當盡的本分放膽講論。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
  • Nueva Versión Internacional - por el cual soy embajador en cadenas. Oren para que lo proclame valerosamente, como debo hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 이 일을 위해서 나는 쇠사슬에 묶인 사신이 되었습니다. 내가 당연히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
  • Восточный перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.
  • リビングバイブル - 私は今、神に託されたこの福音を伝えたために鎖につながれています。しかし、この牢獄の中でも、語るべきことを、主のために大胆に絶えず語れるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
  • Hoffnung für alle - Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì Phúc Âm mà tôi làm sứ thần trong lao tù, nhưng hãy cầu xin Chúa cho tôi cứ bạo dạn công bố Phúc Âm dù phải bị xiềng xích tù đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข่าวประเสริฐนี้ข้าพเจ้าจึงเป็นทูตที่ถูกล่ามโซ่อยู่ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะประกาศข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญตามที่ข้าพเจ้าสมควรจะทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ข้าพเจ้า​จึง​เป็น​ทูต​ที่​ถูก​ล่าม​โซ่​อยู่ จง​อธิษฐาน​ว่า​เวลา​ประกาศ​ข้าพเจ้า​จะ​มี​ใจ​กล้า​ตาม​ที่​ควร​เป็น
  • Thai KJV - เพราะข่าวประเสริฐนี้เองทำให้ข้าพเจ้าเป็นทูตผู้ต้องติดโซ่อยู่ เพื่อข้าพเจ้าจะเล่าข่าวประเสริฐด้วยใจกล้าตามที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ก็​เป็น​ทูต​ของ​พระเจ้า​ที่​กำลัง​ประกาศ​ข่าวดี​นี้​อยู่​ใน​คุก ช่วย​อธิษฐาน​ให้​ผม​กล้า​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าวดี​นี้ ตาม​ที่​ผม​ควร​จะ​พูด​ด้วย
  • onav - الَّذِي أَنَا سَفِيرُهُ الْمُقَيَّدُ بِالسَّلاسِلِ، فَأَكُونُ جَرِيئاً فِي إِعْلانِهِ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ.
Cross Reference
  • 以賽亞書 33:7 - 我要向他們顯現! 他們在街上呼喊, 和平的使者痛苦地哭泣。
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不可以說‘我還年輕’, 因我差遣你到那裡去,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
  • 箴言 13:17 - 邪惡的使者陷入災禍, 忠心的使者帶來醫治。
  • 以弗所書 4:1 - 因此,我這為主做囚徒的懇求你們,行事為人要配得上你們所蒙的呼召:
  • 猶大書 1:3 - 親愛的啊,我一直都極想寫信給你們談我們共享的救恩,現在我更覺得必須寫信勸勉你們:你們要為那從前一次就交付給聖徒的信仰奮力爭戰,
  • 耶利米書 1:17 - “因此,你要束腰、起來,向他們宣告我吩咐你的一切話;不要因他們驚惶,不然我就要使你在他們面前驚惶。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我祈求 神不單使你成為像我一樣的人,也使今天所有的聽眾都成為像我一樣的人,只是不要有這些鎖鏈!”
  • 腓立比書 1:13 - 結果整個宮裡的衛隊和其餘各人都清楚知道我是為基督受捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數的弟兄都因為我所受的捆鎖而在主裡深信不疑,毫無畏懼,越發勇敢地傳講 神的道。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 相反,正如你們知道的,我們雖然從前在腓立比受苦害、被凌辱,可是靠著我們的 神,我們在強烈的反對下還是放膽向你們傳講 神的福音。
  • 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前抓住保羅,吩咐人用兩條鎖鏈捆住他,問他是甚麼人,做了甚麼事。
  • 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,
  • 以賽亞書 58:1 - “你要大聲呼喊,不遺餘力; 高聲呼叫,好像吹角! 對我子民宣告他們的過犯, 向雅各家說出他們的罪惡!
  • 以西結書 2:4 - 這些厚顏心硬的兒女,我差遣你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 以西結書 2:5 - 因為他們一向是叛逆的民族,所以不管他們聽不聽,都將知道在他們中間有先知。
  • 以西結書 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們講的話,也不要因他們的面色而驚惶,因為他們一向是叛逆的民族。
  • 以西結書 2:7 - 不管他們聽不聽,你只要向他們宣講我的話,因為他們是叛逆的。
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁起來,然而 神的道卻沒有被捆綁!
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:“我要以忠誠之愛對待拿轄的兒子哈嫩,像他父親生前以忠誠之愛對待我一樣。”於是大衛派臣僕去,為哈嫩父親的死慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫人的官員對他們的主哈嫩說:“你以為大衛派慰問的人到你這裡,是因為他尊敬你父親嗎?他派臣僕到你這裡,其實是為了窺探偵察這城,要把城傾覆!”
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩抓住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃去一半,又把他們的衣服從臀部以下割去半截,然後才放他們走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴大衛,他就派人迎接他們,因為他們受到極大的羞辱。王說:“你們可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起來再回來。”
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道自己惹大衛憎惡,就派人向伯利合的亞蘭和瑣巴的亞蘭雇用了步兵二萬人,又向瑪迦王雇用了一千人,向伊舒陀伯雇用了一萬二千人。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣講出來。
  • 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地宣講 神的王國,教導有關主耶穌基督的事,不受禁止。
  • 以弗所書 6:19 - 你們也要為我祈求,讓我開口的時候就有話語賜給我,可以放膽講明福音的奧祕—
  • 腓立比書 1:7 - 我很應該這樣關心你們大家,因為你們常常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,還是在辯護和證實福音的時候,你們所有人都是與我同蒙恩典的夥伴。
  • 腓利門書 1:10 - 就是為我被囚時所生的孩子阿尼西謀懇求你;
  • 以弗所書 3:1 - 因此,為了你們外族人,我這為基督耶穌做囚徒的保羅為你們祈求—
  • 使徒行傳 28:20 - 因此,我請你們來見面談談。其實我是為了以色列的盼望,才被扣上這條鎖鏈的。”
  • 歌羅西書 4:4 - 又求 神讓我把這奧祕顯明出來,我是必須這樣宣講的。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是代表基督的特使, 神藉著我們勸勉你們,我們代表基督請求你們:與 神和好吧!
Parallel VersesCross Reference