Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
- 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
- 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
- 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
- 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
- New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
- English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
- New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
- Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
- New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
- Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
- American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
- King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
- New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
- World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
- 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
- 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
- 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
- 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
- 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
- Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
- 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
- Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
- リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
- Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
- Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
- Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีคำสัญญาควบคู่ด้วย
Cross Reference
- Малахия 1:6 - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священники, бесчестящие Мое имя, Господь Сил. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».
- Марка 7:9 - Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
- Марка 7:10 - Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Марка 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу),
- Марка 7:12 - то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери .
- Марка 7:13 - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Иезекииль 22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
- Матфея 15:4 - Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Матфея 15:5 - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Матфея 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
- Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
- Притчи 20:20 - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
- Иеремия 35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.
- Второзаконие 27:16 - «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Исход 20:12 - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.