Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:19 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
Cross Reference
  • 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 哥林多后书 7:4 - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • 以弗所书 3:3 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 使徒行传 9:29 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 腓利门书 1:22 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
  • 哥林多前书 2:7 - 我们讲的,乃是从前所隐藏、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然, 就是:上帝在肉身显现, 被圣灵称义 , 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
  • 使徒行传 18:26 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • 使徒行传 9:27 - 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 哥林多前书 4:1 - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 使徒行传 2:4 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 哥林多后书 3:12 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
  • 歌罗西书 2:2 - 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知上帝的奥秘,就是基督,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的上帝放开胆量,在大争战中把上帝的福音传给你们。
  • 希伯来书 13:18 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:25 - 请弟兄们为我们祷告。
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 使徒行传 4:29 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
  • 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 哥林多后书 7:4 - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • 以弗所书 3:3 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 使徒行传 9:29 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 腓利门书 1:22 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
  • 哥林多前书 2:7 - 我们讲的,乃是从前所隐藏、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然, 就是:上帝在肉身显现, 被圣灵称义 , 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
  • 使徒行传 18:26 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • 使徒行传 9:27 - 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 哥林多前书 4:1 - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 使徒行传 2:4 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 哥林多后书 3:12 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
  • 歌罗西书 2:2 - 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知上帝的奥秘,就是基督,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的上帝放开胆量,在大争战中把上帝的福音传给你们。
  • 希伯来书 13:18 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:25 - 请弟兄们为我们祷告。
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 使徒行传 4:29 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
Bible
Resources
Plans
Donate