Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
- 新标点和合本 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 当代译本 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
- 圣经新译本 - 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
- 中文标准译本 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
- 现代标点和合本 - 又用平安的福音当做预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本(拼音版) - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- New International Version - and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
- New International Reader's Version - Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
- English Standard Version - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
- New Living Translation - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
- Christian Standard Bible - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
- New American Standard Bible - and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
- New King James Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- Amplified Bible - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
- American Standard Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- King James Version - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- New English Translation - by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
- World English Bible - and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
- 新標點和合本 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 當代譯本 - 把和平的福音當鞋穿在腳上準備行動。
- 聖經新譯本 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
- 呂振中譯本 - 也把和平福音之準備着上了腳。
- 中文標準譯本 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
- 現代標點和合本 - 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。
- 文理和合譯本 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 文理委辦譯本 - 備平和福音之履、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
- Nueva Versión Internacional - y calzados con la disposición de proclamar el evangelio de la paz.
- 현대인의 성경 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
- Новый Русский Перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
- リビングバイブル - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης.
- Nova Versão Internacional - e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สวมรองเท้าที่ทำให้พร้อมประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรองเท้าที่สวมเป็นเสมือนความพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
Cross Reference
- 5. Mose 33:25 - Seine Stadttore seien mit eisernen Riegeln gesichert, seine Kraft bleibe ungebrochen, solange er besteht.«
- Hoheslied 7:1 - Dreh dich, Sulamith, dreh dich beim Tanz im Kreise, denn wir wollen dich bewundern! Was gibt es denn zu sehen, wenn ich den Reigen von Mahanajim tanze?
- Lukas 15:22 - Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn!
- Habakuk 3:19 - Ja, Gott, der Herr, macht mich stark; er beflügelt meine Schritte, wie ein Hirsch kann ich über die Berge springen.
- 2. Korinther 5:18 - All dies verdanken wir Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat. Er hat uns beauftragt, diese Botschaft überall zu verkünden.
- 2. Korinther 5:19 - Und so lautet sie: Gott ist durch Christus selbst in diese Welt gekommen und hat Frieden mit ihr geschlossen, indem er den Menschen ihre Sünden nicht länger anrechnet. Gott hat uns dazu bestimmt, diese Botschaft der Versöhnung in der ganzen Welt zu verbreiten.
- 2. Korinther 5:20 - Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
- 2. Korinther 5:21 - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
- Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
- Jesaja 52:7 - Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote über die Berge kommt, der eine gute Nachricht bringt! Er eilt herbei und ruft der Stadt auf dem Berg Zion zu: »Jetzt ist Friede, die Rettung ist da! Jerusalem, dein Gott herrscht als König!«