Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:26 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • 新标点和合本 - 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 当代译本 - 不要因生气而犯罪, 不要到日落时还怒气未消,
  • 圣经新译本 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 中文标准译本 - 你们发怒却不可继续犯罪, 不可生气到日落,
  • 现代标点和合本 - 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 和合本(拼音版) - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • New International Version - “In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
  • New International Reader's Version - Scripture says, “When you are angry, do not sin.” ( Psalm 4:4 ) Do not let the sun go down while you are still angry.
  • English Standard Version - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New Living Translation - And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
  • The Message - Go ahead and be angry. You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge. And don’t stay angry. Don’t go to bed angry. Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
  • Christian Standard Bible - Be angry and do not sin. Don’t let the sun go down on your anger,
  • New American Standard Bible - Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New King James Version - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Amplified Bible - Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down.
  • American Standard Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • King James Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • New English Translation - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
  • World English Bible - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
  • 新標點和合本 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 當代譯本 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
  • 聖經新譯本 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 呂振中譯本 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 中文標準譯本 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 現代標點和合本 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 文理和合譯本 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 文理委辦譯本 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se enojan, no pequen». No permitan que el enojo les dure hasta la puesta del sol,
  • 현대인의 성경 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Восточный перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ficarem irados, não pequem” . Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป” อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป” พอ​สิ้น​แสง​ตะวัน​แล้ว​ก็​อย่า​ได้​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เลย
Cross Reference
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒視周眾、哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:『伸爾手。』伸之手立愈。
  • 詩篇 106:30 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
  • 詩篇 106:31 - 中流砥柱。千古稱義。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌艴然謂其徒曰:『容赤子來就我、勿之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬。
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 羅馬書 12:19 - 人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』
  • 羅馬書 12:20 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
  • 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • 以弗所書 4:31 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
  • 以弗所書 4:32 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • 詩篇 37:8 - 此輩恃詭計。爾當恃貞慤。 消爾不平意。怒乃惡之媒。
  • 詩篇 4:4 - 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • 新标点和合本 - 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 当代译本 - 不要因生气而犯罪, 不要到日落时还怒气未消,
  • 圣经新译本 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 中文标准译本 - 你们发怒却不可继续犯罪, 不可生气到日落,
  • 现代标点和合本 - 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 和合本(拼音版) - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • New International Version - “In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
  • New International Reader's Version - Scripture says, “When you are angry, do not sin.” ( Psalm 4:4 ) Do not let the sun go down while you are still angry.
  • English Standard Version - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New Living Translation - And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
  • The Message - Go ahead and be angry. You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge. And don’t stay angry. Don’t go to bed angry. Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
  • Christian Standard Bible - Be angry and do not sin. Don’t let the sun go down on your anger,
  • New American Standard Bible - Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New King James Version - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Amplified Bible - Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down.
  • American Standard Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • King James Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • New English Translation - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
  • World English Bible - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
  • 新標點和合本 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 當代譯本 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
  • 聖經新譯本 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 呂振中譯本 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 中文標準譯本 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 現代標點和合本 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 文理和合譯本 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 文理委辦譯本 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se enojan, no pequen». No permitan que el enojo les dure hasta la puesta del sol,
  • 현대인의 성경 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Восточный перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ficarem irados, não pequem” . Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป” อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป” พอ​สิ้น​แสง​ตะวัน​แล้ว​ก็​อย่า​ได้​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เลย
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒視周眾、哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:『伸爾手。』伸之手立愈。
  • 詩篇 106:30 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
  • 詩篇 106:31 - 中流砥柱。千古稱義。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌艴然謂其徒曰:『容赤子來就我、勿之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬。
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 羅馬書 12:19 - 人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』
  • 羅馬書 12:20 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
  • 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • 以弗所書 4:31 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
  • 以弗所書 4:32 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • 詩篇 37:8 - 此輩恃詭計。爾當恃貞慤。 消爾不平意。怒乃惡之媒。
  • 詩篇 4:4 - 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
Bible
Resources
Plans
Donate