Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 新标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 当代译本 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 圣经新译本 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
  • 中文标准译本 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 现代标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说:你们行事不要再像外邦人,存虚妄的心行事。
  • 和合本(拼音版) - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • New International Version - So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • New International Reader's Version - Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
  • English Standard Version - Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • New Living Translation - With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
  • The Message - And so I insist—and God backs me up on this—that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd. They’ve refused for so long to deal with God that they’ve lost touch not only with God but with reality itself. They can’t think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thoughts.
  • New American Standard Bible - So I say this, and affirm in the Lord, that you are to no longer walk just as the Gentiles also walk, in the futility of their minds,
  • New King James Version - This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • Amplified Bible - So this I say, and solemnly affirm together with the Lord [as in His presence], that you must no longer live as the [unbelieving] Gentiles live, in the futility of their minds [and in the foolishness and emptiness of their souls],
  • American Standard Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
  • King James Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
  • New English Translation - So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • World English Bible - This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • 新標點和合本 - 所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 當代譯本 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 聖經新譯本 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 呂振中譯本 - 所以我說,並在主裏鄭重地勸告:你們行事為人、不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
  • 中文標準譯本 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
  • 現代標點和合本 - 所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。
  • 文理和合譯本 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 文理委辦譯本 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 내가 주님 안에서 여러분에게 강력히 말합니다. 이제부터 여러분은 이방인들처럼 헛된 생각으로 무가치한 생활을 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
  • リビングバイブル - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Darum fordere ich euch im Namen des Herrn eindringlich auf: Lebt nicht länger wie Menschen, die Gott nicht kennen! Ihr Denken ist verkehrt und führt ins Leere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi khuyên anh chị em điều này: Đừng sống như người chưa được cứu. Vì tâm trí họ hư hoại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกและยืนยันกับท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า แต่นี้ไปท่านอย่าดำเนินชีวิตแบบคนต่างชาติอีกเลย ซึ่งคิดแต่สิ่งไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​ถึง​เรื่อง​นี้ และ​ยืนกราน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​ไม่​ควร​ใช้​ชีวิต​ตาม​อย่าง​บรรดา​คนนอก​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​ความ​คิด​ของ​เขา​ไร้​ค่า
Cross Reference
  • 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和 神的國裏都得不到基業。
  • 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
  • 加拉太書 5:19 - 情慾的事都是顯而易見的;就如淫亂、污穢、放蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作娼妓 的,親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們將 神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可稱頌的,直到永遠。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,放棄了和女人自然的關係,慾火攻心,男的和男的彼此貪戀,行可恥的事,就在自己身上受這逆性行為當得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
  • 羅馬書 1:29 - 裝滿了各樣不義 、邪惡、貪婪、惡毒,滿心是嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐、毒恨,又是毀謗的、
  • 羅馬書 1:30 - 說人壞話的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
  • 羅馬書 1:31 - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,要治死你們在地上的肢體;就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪—貪婪就是拜偶像。
  • 歌羅西書 3:6 - 因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人 。
  • 歌羅西書 3:7 - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 歌羅西書 3:8 - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 尼希米記 9:29 - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 不要讓人藉着故作謙虛和敬拜天使奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的幻象 ,隨着自己的慾望無故地自高自大,
  • 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要告訴你們的是:血肉之軀不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受不朽壞的。
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那賜生命給萬物的 神面前,並在向本丟‧彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你 :
  • 以弗所書 4:22 - 你們要脫去從前的行為,脫去舊我;這舊我是因私慾的迷惑而漸漸敗壞的。
  • 耶利米書 42:19 - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
  • 詩篇 94:8 - 百姓中像畜牲一般的人當思想, 你們愚昧人要到幾時才有智慧呢?
  • 詩篇 94:9 - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 詩篇 94:10 - 管教列國的,就是叫人得知識的, 難道自己不懲治人嗎?
  • 詩篇 94:11 - 耶和華知道人的意念是虛妄的。
  • 使徒行傳 14:15 - 「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的 神。
  • 彼得前書 1:18 - 你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
  • 以弗所書 2:1 - 從前,你們因着自己的過犯罪惡而死了。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們在過犯罪惡中生活,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的領袖,就是現今在悖逆的人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 歌羅西書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們從前隨從外邦人的心意,生活在淫蕩、情慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎的偶像崇拜中,時候已經夠了。
  • 彼得前書 4:4 - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 新标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 当代译本 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 圣经新译本 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
  • 中文标准译本 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 现代标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说:你们行事不要再像外邦人,存虚妄的心行事。
  • 和合本(拼音版) - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • New International Version - So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • New International Reader's Version - Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
  • English Standard Version - Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • New Living Translation - With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
  • The Message - And so I insist—and God backs me up on this—that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd. They’ve refused for so long to deal with God that they’ve lost touch not only with God but with reality itself. They can’t think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thoughts.
  • New American Standard Bible - So I say this, and affirm in the Lord, that you are to no longer walk just as the Gentiles also walk, in the futility of their minds,
  • New King James Version - This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • Amplified Bible - So this I say, and solemnly affirm together with the Lord [as in His presence], that you must no longer live as the [unbelieving] Gentiles live, in the futility of their minds [and in the foolishness and emptiness of their souls],
  • American Standard Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
  • King James Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
  • New English Translation - So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • World English Bible - This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • 新標點和合本 - 所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 當代譯本 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 聖經新譯本 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 呂振中譯本 - 所以我說,並在主裏鄭重地勸告:你們行事為人、不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
  • 中文標準譯本 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
  • 現代標點和合本 - 所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。
  • 文理和合譯本 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 文理委辦譯本 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 내가 주님 안에서 여러분에게 강력히 말합니다. 이제부터 여러분은 이방인들처럼 헛된 생각으로 무가치한 생활을 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
  • リビングバイブル - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Darum fordere ich euch im Namen des Herrn eindringlich auf: Lebt nicht länger wie Menschen, die Gott nicht kennen! Ihr Denken ist verkehrt und führt ins Leere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi khuyên anh chị em điều này: Đừng sống như người chưa được cứu. Vì tâm trí họ hư hoại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกและยืนยันกับท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า แต่นี้ไปท่านอย่าดำเนินชีวิตแบบคนต่างชาติอีกเลย ซึ่งคิดแต่สิ่งไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​ถึง​เรื่อง​นี้ และ​ยืนกราน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​ไม่​ควร​ใช้​ชีวิต​ตาม​อย่าง​บรรดา​คนนอก​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​ความ​คิด​ของ​เขา​ไร้​ค่า
  • 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和 神的國裏都得不到基業。
  • 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
  • 加拉太書 5:19 - 情慾的事都是顯而易見的;就如淫亂、污穢、放蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作娼妓 的,親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們將 神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可稱頌的,直到永遠。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把自然的關係變成違反自然的;
  • 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,放棄了和女人自然的關係,慾火攻心,男的和男的彼此貪戀,行可恥的事,就在自己身上受這逆性行為當得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
  • 羅馬書 1:29 - 裝滿了各樣不義 、邪惡、貪婪、惡毒,滿心是嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐、毒恨,又是毀謗的、
  • 羅馬書 1:30 - 說人壞話的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
  • 羅馬書 1:31 - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,要治死你們在地上的肢體;就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪—貪婪就是拜偶像。
  • 歌羅西書 3:6 - 因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人 。
  • 歌羅西書 3:7 - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 歌羅西書 3:8 - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 尼希米記 9:29 - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 不要讓人藉着故作謙虛和敬拜天使奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的幻象 ,隨着自己的慾望無故地自高自大,
  • 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要告訴你們的是:血肉之軀不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受不朽壞的。
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那賜生命給萬物的 神面前,並在向本丟‧彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你 :
  • 以弗所書 4:22 - 你們要脫去從前的行為,脫去舊我;這舊我是因私慾的迷惑而漸漸敗壞的。
  • 耶利米書 42:19 - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
  • 詩篇 94:8 - 百姓中像畜牲一般的人當思想, 你們愚昧人要到幾時才有智慧呢?
  • 詩篇 94:9 - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 詩篇 94:10 - 管教列國的,就是叫人得知識的, 難道自己不懲治人嗎?
  • 詩篇 94:11 - 耶和華知道人的意念是虛妄的。
  • 使徒行傳 14:15 - 「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的 神。
  • 彼得前書 1:18 - 你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
  • 以弗所書 2:1 - 從前,你們因着自己的過犯罪惡而死了。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們在過犯罪惡中生活,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的領袖,就是現今在悖逆的人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 歌羅西書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們從前隨從外邦人的心意,生活在淫蕩、情慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎的偶像崇拜中,時候已經夠了。
  • 彼得前書 4:4 - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
Bible
Resources
Plans
Donate