Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 新标点和合本 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 圣经新译本 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • 中文标准译本 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
  • 现代标点和合本 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本(拼音版) - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • New International Version - I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • New International Reader's Version - I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
  • English Standard Version - Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
  • New Living Translation - By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
  • The Message - This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details. When it came to presenting the Message to people who had no background in God’s way, I was the least qualified of any of the available Christians. God saw to it that I was equipped, but you can be sure that it had nothing to do with my natural abilities.
  • Christian Standard Bible - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • New American Standard Bible - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • New King James Version - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Amplified Bible - Of this [gospel] I was made a minister by the gift of God’s grace given me through the working of His power.
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • King James Version - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • New English Translation - I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 新標點和合本 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 當代譯本 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 聖經新譯本 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 呂振中譯本 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
  • 中文標準譯本 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 現代標點和合本 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 文理和合譯本 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 文理委辦譯本 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio llegué a ser servidor. Este fue el regalo que Dios me dio por su gracia, conforme a su poder eficaz.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
  • リビングバイブル - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Hoffnung für alle - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho tôi đặc ân làm sứ giả công bố chương trình huyền nhiệm ấy; Ngài cũng ban quyền năng cho tôi để làm tròn công tác Ngài giao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐนี้โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าผ่านทางการทำงานของฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​อานุภาพ​ของ​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器不是属血气的,而是从上帝而来的能力,可以摧毁坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 击破一切谬论和阻碍人们认识上帝的骄傲言论,夺回被掳去的心思意念,使其顺服基督。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 以弗所书 4:16 - 整个身体靠祂巧妙地结合在一起,筋骨相连,各部位各尽其职,身体便渐渐成长,在爱中建立起来。
  • 哥林多后书 4:1 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 加拉太书 2:8 - 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 罗马书 1:5 - 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万族的人信从祂,使祂的名得荣耀。
  • 以赛亚书 43:13 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干引导你们信靠上帝。
  • 歌罗西书 1:29 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 哥林多前书 15:10 - 但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加劳苦,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
  • 哥林多后书 3:6 - 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
  • 歌罗西书 1:24 - 我现在因着能为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受尽的苦难。
  • 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 以弗所书 3:2 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
  • 以弗所书 3:20 - 上帝照着运行在我们里面的大能,能够丰丰富富地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 以弗所书 1:19 - 祂在我们这些信的人身上所运行的能力是何等浩大。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 新标点和合本 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 圣经新译本 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • 中文标准译本 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
  • 现代标点和合本 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本(拼音版) - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • New International Version - I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • New International Reader's Version - I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
  • English Standard Version - Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
  • New Living Translation - By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
  • The Message - This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details. When it came to presenting the Message to people who had no background in God’s way, I was the least qualified of any of the available Christians. God saw to it that I was equipped, but you can be sure that it had nothing to do with my natural abilities.
  • Christian Standard Bible - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • New American Standard Bible - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • New King James Version - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Amplified Bible - Of this [gospel] I was made a minister by the gift of God’s grace given me through the working of His power.
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • King James Version - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • New English Translation - I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 新標點和合本 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 當代譯本 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 聖經新譯本 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 呂振中譯本 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
  • 中文標準譯本 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 現代標點和合本 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 文理和合譯本 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 文理委辦譯本 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio llegué a ser servidor. Este fue el regalo que Dios me dio por su gracia, conforme a su poder eficaz.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
  • リビングバイブル - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Hoffnung für alle - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho tôi đặc ân làm sứ giả công bố chương trình huyền nhiệm ấy; Ngài cũng ban quyền năng cho tôi để làm tròn công tác Ngài giao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐนี้โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าผ่านทางการทำงานของฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​อานุภาพ​ของ​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器不是属血气的,而是从上帝而来的能力,可以摧毁坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 击破一切谬论和阻碍人们认识上帝的骄傲言论,夺回被掳去的心思意念,使其顺服基督。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 以弗所书 4:16 - 整个身体靠祂巧妙地结合在一起,筋骨相连,各部位各尽其职,身体便渐渐成长,在爱中建立起来。
  • 哥林多后书 4:1 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 加拉太书 2:8 - 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 罗马书 1:5 - 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万族的人信从祂,使祂的名得荣耀。
  • 以赛亚书 43:13 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干引导你们信靠上帝。
  • 歌罗西书 1:29 - 为此,我按着祂在我身上运行的大能尽心竭力,不辞劳苦。
  • 哥林多前书 15:10 - 但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加劳苦,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
  • 哥林多后书 3:6 - 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
  • 歌罗西书 1:24 - 我现在因着能为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受尽的苦难。
  • 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 以弗所书 3:2 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
  • 以弗所书 3:20 - 上帝照着运行在我们里面的大能,能够丰丰富富地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 以弗所书 1:19 - 祂在我们这些信的人身上所运行的能力是何等浩大。
Bible
Resources
Plans
Donate