Parallel Verses
- 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
- 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
- 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
- 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
- New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
- English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
- New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
- Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
- New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
- New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
- Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
- American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
- King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
- New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
- World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
- 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
- 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
- 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
- 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
- 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
- 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
- Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
- 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
- La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
- Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
- Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือความลึกลับซับซ้อนที่พระเจ้าได้เผยแก่ข้าพเจ้า ตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนย่อๆ ไว้แล้ว
Cross Reference
- 以弗所书 1:17 - 愿我们主耶稣基督的神——荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵 ,使你们能真正地认识他。
- 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然后再回到大马士革。
- 加拉太书 1:18 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
- 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
- 使徒行传 26:15 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- 使徒行传 26:16 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
- 使徒行传 26:17 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从撒旦的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
- 使徒行传 26:19 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
- 使徒行传 23:9 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
- 哥林多前书 2:9 - 然而正如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛没有见过,耳朵没有听过, 人心也没有想过的。”
- 哥林多前书 2:10 - 但是神却藉着 圣灵向我们启示了,因为圣灵洞察一切,甚至洞察神深奥的事。
- 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
- 以弗所书 2:13 - 但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。
- 以弗所书 2:14 - 因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,
- 以弗所书 2:15 - 废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。
- 以弗所书 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
- 以弗所书 2:17 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 以弗所书 2:18 - 因为藉着基督,我们两者能够在同一位圣灵里,来到父面前。
- 以弗所书 2:19 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
- 以弗所书 2:21 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
- 以弗所书 2:22 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
- 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
- 以弗所书 1:10 - 到了那计划 日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。
- 以弗所书 1:11 - 在基督里,我们也得了继业 ,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
- 以弗所书 3:4 - 你们读了,就能明白我在基督奥秘上的悟性。
- 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 歌罗西书 1:26 - 这话语就是历世历代被隐藏的奥秘,但如今已经显明给他的圣徒们。
- 歌罗西书 1:27 - 神愿意在外邦人中,让他们明白什么是这奥秘的荣耀的丰盛;那就是:基督在你们里面,他是荣耀的盼望!
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 以弗所书 3:9 - 并且使所有的人都明白这奥秘的计划 到底是什么,这奥秘自古以来被隐藏在 创造万有的神里面,
- 加拉太书 1:12 - 因为我既不是从人领受的,也不是受人教导的,而是藉着耶稣基督的启示领受的。
- 罗马书 16:25 - 愿荣耀归于神——他能藉着我的福音和有关耶稣基督的传道,藉着奥秘的启示坚固你们。这奥秘亘古以来是隐藏的,