Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 你們一定聽過, 神為了你們的緣故賜給我恩典,把任務委託給我,
- 新标点和合本 - 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(神版-简体) - 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 当代译本 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
- 圣经新译本 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
- 中文标准译本 - 你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;
- 现代标点和合本 - 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本(拼音版) - 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- New International Version - Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
- New International Reader's Version - I am sure you have heard that God appointed me to share his grace with you.
- English Standard Version - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- New Living Translation - assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
- Christian Standard Bible - assuming you have heard about the administration of God’s grace that he gave me for you.
- New American Standard Bible - if indeed you have heard of the administration of God’s grace which was given to me for you;
- New King James Version - if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
- Amplified Bible - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was entrusted to me [to share with you] for your benefit;
- American Standard Version - if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
- King James Version - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
- New English Translation - if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- World English Bible - if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
- 新標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想必你們曾聽見上帝賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 當代譯本 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,
- 聖經新譯本 - 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
- 呂振中譯本 - 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分,
- 中文標準譯本 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
- 現代標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 文理和合譯本 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
- Nueva Versión Internacional - Sin duda se han enterado del plan de la gracia de Dios que él me encomendó para ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
- Восточный перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard .
- リビングバイブル - 私は、外国人に神の恵みを示すという任務を神から受けています。このことについては、前の手紙でも簡単にふれましたから、もうすでにご存じと思います。外国人もまた神の恵みの対象とされているという、この特別の計画を、神が私に明かしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - – εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
- Hoffnung für alle - Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านทั้งหลายย่อมได้ยินถึงภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเคยได้ยินแล้วมิใช่หรือว่า ด้วยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จึงได้ให้ข้าพเจ้าจัดการแผนงานนี้เพื่อท่าน
- Thai KJV - ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงรู้แล้วว่าพระเจ้าได้มอบหมายงานนี้ให้กับผม เพื่อช่วยเหลือพวกคุณ
- onav - عَلَى اعْتِبَارِ أَنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي لأَجْلِكُمْ:
Cross Reference
- 歌羅西書 1:6 - 福音在全世界不斷結果和擴展,就像在你們中間也不斷結果和擴展—從你們聽見福音,在真理中認識 神恩典的那一天起,就是這樣。
- 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 羅馬書 15:15 - 有些地方我寫得較為大膽,只是要提醒你們;我因 神賜給我的恩典,
- 羅馬書 15:16 - 為外族人成為基督耶穌的聖僕,做 神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈分別為聖,得蒙悅納。
- 哥林多前書 9:17 - 我如果自願做這事,就有報償;即使不自願,這職責還是託付給我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著賜給我的恩典對你們中間每個人說,不要自視過高,過於應有的評價,倒要按照 神分配給每個人信心的分量,存謙謹的態度。
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人;我差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 是為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗裡歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們藉著信我,罪就得到赦免,並且在那些成聖的人當中得到產業。’
- 提摩太前書 2:7 - 我為此奉派做傳道和使徒,在信仰和真理上做外族人的教師—我說的是真話,絕無虛言。
- 提摩太前書 1:4 - 也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只會引起爭論,對於 神在信仰上所定的計劃毫無幫助。
- 加拉太書 2:8 - 因為那位在彼得身上發揮功效,使他為受割禮者成為使徒的 神,也在我身上發揮功效,使我為外族人成為使徒。
- 加拉太書 2:9 - 雅各、磯法和約翰—那些號稱支柱的知名人士,既然明白了我獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成為夥伴:我們到外族人那裡去,他們則到受割禮的人那裡去;
- 以弗所書 4:21 - 你們一定聽從了他,在他裡面受過教導—因為真理是在耶穌裡的—
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧,這人是我揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前擔負我的名。
- 歌羅西書 1:4 - 因為聽到你們在基督耶穌裡的信心,以及你們對眾聖徒所持有的愛。
- 羅馬書 11:13 - 我現在對你們外族人說:我既然的確是外族人的使徒,就重視自己的職分,
- 加拉太書 1:13 - 況且,你們聽過我從前在猶太教裡的所作所為:如何極力迫害 神的教會,要把她消滅,
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你去吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 使徒行傳 13:2 - 他們侍奉主和禁食的時候,聖靈說:“你們要為我把巴拿巴和掃羅分別出來做我召他們做的工作。”
- 以弗所書 1:10 - 等到他的計劃時機成熟,就使天上地上的萬有都總歸於基督。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道必須先講給你們聽,但是既然你們拒絕接受,斷定自己不配得永生,那麼好吧,我們現在就轉向外族人去了!
- 以弗所書 4:7 - 我們每一個人獲賜恩典,都是照著基督贈予我們的分量。
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神的榮耀福音說的;這福音已經委託給我。
- 加拉太書 1:15 - 然而 神—我尚在母腹裡,他就已經把我分別出來,又施恩呼召我—既然樂意
- 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
- 歌羅西書 1:25 - 為了你們的緣故, 神已經把管家的職分賜給我了,我按這職分成為教會的僕人,要把 神的道傳遍各地,
- 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代一直隱藏的奧祕,但如今這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
- 歌羅西書 1:27 - 神願意讓他們知道,這奧祕在外族人當中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們可以盼望得榮耀!
- 羅馬書 1:5 - 藉著他,為了他的名,我們領受了恩典成為使徒,要在萬族當中使人因為相信而順從,
- 提摩太後書 1:11 - 我為這福音奉派做傳道、使徒和教師,