Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分,
- 新标点和合本 - 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(神版-简体) - 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 当代译本 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
- 圣经新译本 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
- 中文标准译本 - 你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;
- 现代标点和合本 - 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本(拼音版) - 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- New International Version - Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
- New International Reader's Version - I am sure you have heard that God appointed me to share his grace with you.
- English Standard Version - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- New Living Translation - assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
- Christian Standard Bible - assuming you have heard about the administration of God’s grace that he gave me for you.
- New American Standard Bible - if indeed you have heard of the administration of God’s grace which was given to me for you;
- New King James Version - if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
- Amplified Bible - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was entrusted to me [to share with you] for your benefit;
- American Standard Version - if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
- King James Version - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
- New English Translation - if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- World English Bible - if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
- 新標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想必你們曾聽見上帝賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 當代譯本 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,
- 聖經新譯本 - 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
- 中文標準譯本 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
- 現代標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 文理和合譯本 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
- Nueva Versión Internacional - Sin duda se han enterado del plan de la gracia de Dios que él me encomendó para ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
- Восточный перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard .
- リビングバイブル - 私は、外国人に神の恵みを示すという任務を神から受けています。このことについては、前の手紙でも簡単にふれましたから、もうすでにご存じと思います。外国人もまた神の恵みの対象とされているという、この特別の計画を、神が私に明かしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - – εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
- Hoffnung für alle - Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านทั้งหลายย่อมได้ยินถึงภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเคยได้ยินแล้วมิใช่หรือว่า ด้วยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จึงได้ให้ข้าพเจ้าจัดการแผนงานนี้เพื่อท่าน
Cross Reference
- 歌羅西人書 1:6 - 這 福音 到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣 結果子增長 ;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、 都是如此 。
- 哥林多人前書 4:1 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
- 以弗所人書 3:8 - 這恩典賜給了我,竟給我這比眾聖徒最小的還小的人,叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人,
- 羅馬人書 15:15 - 但有些地方、我大膽地給你們寫信、做提醒你們的資料、是因從上帝那裏所賜給我的恩,
- 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
- 哥林多人前書 9:17 - 我若甘心作這事,便有賞報;若不甘心,管家職責也已託付我了。
- 哥林多人前書 9:18 - 那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音,使福音成為免費可得的,免得我在福音上一味享用我的權利。
- 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
- 哥林多人前書 9:20 - 向 猶太 人我就成了 猶太 人,為要贏得 猶太 人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
- 哥林多人前書 9:21 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
- 哥林多人前書 9:22 - 向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
- 羅馬人書 12:3 - 我憑着賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過於所當評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量 而評估 。
- 使徒行傳 26:17 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
- 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
- 提摩太前書 2:7 - 為了這個、我被立做報信者、做使徒(我說實話,並不撒謊),在信仰和真理上做外國人的教師。
- 提摩太前書 1:4 - 也不要意向着荒唐的傳說和無窮的族譜;這一類的事只能激起空論,無補於上帝在信仰上 所作 的安排 —— 現在我也這樣勸你 。
- 加拉太人書 2:8 - (因為那感動 彼得 去擔當割禮之使徒職分的、也感動我來擔當外國人 之使徒職分 );
- 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
- 以弗所人書 4:21 - 假定你們確已聽過他、在他裏面受過教訓、的話——(因為「真實」 是在耶穌裏面)。
- 使徒行傳 9:15 - 主卻對 亞拿尼亞 說:『你只管去,因為這個人是屬於我揀選的器皿,要在外國人和君王、跟 以色列 人面前擔負我名的。
- 歌羅西人書 1:4 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
- 羅馬人書 11:13 - 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說,我便以我的執事職分為榮耀,
- 加拉太人書 1:13 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
- 以弗所人書 4:7 - 但是恩典賜給我們每一個人、卻是按照基督白白的恩之分量。
- 提摩太前書 1:11 - 照那當被祝頌的上帝之榮耀之福音、曾經託付於我 而宣傳 的。
- 加拉太人書 1:15 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
- 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
- 歌羅西人書 1:25 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
- 歌羅西人書 1:27 - 上帝願意使他們知道這奧祕的榮耀在外國人中是何等的豐富,就是:基督在你們 心 裏、 成了得 榮耀的盼望。
- 羅馬人書 1:5 - 藉着他、我們領受了恩惠和使徒的職分,要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從;
- 提摩太後書 1:11 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;