Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
- 新标点和合本 - 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(神版-简体) - 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 当代译本 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
- 圣经新译本 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
- 中文标准译本 - 你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;
- 现代标点和合本 - 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本(拼音版) - 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- New International Version - Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
- New International Reader's Version - I am sure you have heard that God appointed me to share his grace with you.
- English Standard Version - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- New Living Translation - assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
- Christian Standard Bible - assuming you have heard about the administration of God’s grace that he gave me for you.
- New American Standard Bible - if indeed you have heard of the administration of God’s grace which was given to me for you;
- New King James Version - if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
- Amplified Bible - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was entrusted to me [to share with you] for your benefit;
- American Standard Version - if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
- King James Version - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
- New English Translation - if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- World English Bible - if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
- 新標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想必你們曾聽見上帝賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 當代譯本 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,
- 聖經新譯本 - 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
- 呂振中譯本 - 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分,
- 中文標準譯本 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
- 現代標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 文理和合譯本 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、
- Nueva Versión Internacional - Sin duda se han enterado del plan de la gracia de Dios que él me encomendó para ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
- Восточный перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard .
- リビングバイブル - 私は、外国人に神の恵みを示すという任務を神から受けています。このことについては、前の手紙でも簡単にふれましたから、もうすでにご存じと思います。外国人もまた神の恵みの対象とされているという、この特別の計画を、神が私に明かしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - – εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
- Hoffnung für alle - Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านทั้งหลายย่อมได้ยินถึงภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเคยได้ยินแล้วมิใช่หรือว่า ด้วยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จึงได้ให้ข้าพเจ้าจัดการแผนงานนี้เพื่อท่าน
Cross Reference
- 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
- 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
- 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
- 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
- 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
- 哥林多前書 9:17 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
- 哥林多前書 9:18 - 然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
- 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
- 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
- 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
- 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
- 羅馬書 12:3 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
- 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
- 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
- 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
- 提摩太前書 1:4 - 勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
- 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
- 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯 基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
- 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及 義塞 子孫。
- 歌羅西書 1:4 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
- 羅馬書 11:13 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
- 加拉太書 1:13 - 吾舊日在 猶太 教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
- 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
- 以弗所書 1:10 - 預定聖謨;時既成熟、乃予以實現、俾天地萬有、在基督之身、合為一體、而統於一尊。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
- 以弗所書 4:7 - 然吾人亦各按基督之權衡、受有特寵焉。
- 提摩太前書 1:11 - 以及其他違悖正道者而設也。正道者何、即全德天主光榮之福音是已;而予則受斯重寄焉。
- 加拉太書 1:15 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
- 加拉太書 1:16 - 按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
- 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
- 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
- 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
- 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
- 提摩太後書 1:11 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。