Parallel Verses
- English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
- 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
- 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
- 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
- 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
- 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
- New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
- New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
- Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
- New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
- New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
- Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
- American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
- King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
- New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
- World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
- 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
- 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
- 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
- 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
- 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
- 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
- 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
- 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
- Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
- リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
- Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
- Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอให้ท่านอย่าได้ท้อใจที่ข้าพเจ้าทนทุกข์ทรมานเพื่อท่าน ซึ่งนับว่าเป็นเกียรติของท่านเอง
Cross Reference
- Deuteronomy 20:3 - and shall say to them, ‘Hear, O Israel, today you are drawing near for battle against your enemies: let not your heart faint. Do not fear or panic or be in dread of them,
- 2 Thessalonians 3:13 - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
- Acts 14:22 - strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
- Hebrews 12:3 - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
- Hebrews 12:4 - In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
- Hebrews 12:5 - And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
- Zephaniah 3:16 - On that day it shall be said to Jerusalem: “Fear not, O Zion; let not your hands grow weak.
- 1 Thessalonians 3:2 - and we sent Timothy, our brother and God’s coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,
- 1 Thessalonians 3:3 - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
- 1 Thessalonians 3:4 - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
- Galatians 6:9 - And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
- Isaiah 40:30 - Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
- Isaiah 40:31 - but they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.
- Ephesians 3:1 - For this reason I, Paul, a prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
- 2 Corinthians 1:6 - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
- Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
- Philippians 1:12 - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- Philippians 1:13 - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
- Philippians 1:14 - And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.