Parallel Verses
- 圣经新译本 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
- 新标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到 神面前。
- 当代译本 - 我们靠着基督、借着信祂可以坦然无惧、笃定不疑地来到上帝面前。
- 中文标准译本 - 在基督里,藉着信基督,我们能坦然无惧、确信无疑地来到神面前 。
- 现代标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到神面前。
- 和合本(拼音版) - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到上帝面前。
- New International Version - In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
- New International Reader's Version - Through him and through faith in him we can approach God. We can come to him freely. We can come without fear.
- English Standard Version - in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
- New Living Translation - Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God’s presence.
- Christian Standard Bible - In him we have boldness and confident access through faith in him.
- New American Standard Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
- New King James Version - in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
- Amplified Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him [that is, our faith gives us sufficient courage to freely and openly approach God through Christ].
- American Standard Version - in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- King James Version - In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
- New English Translation - in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness.
- World English Bible - In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- 新標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
- 當代譯本 - 我們靠著基督、藉著信祂可以坦然無懼、篤定不疑地來到上帝面前。
- 聖經新譯本 - 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
- 呂振中譯本 - 在基督裏、我們憑着信他的心、就有坦然無懼的精神,並在自信中 享 有進 到上帝面前 的恩,
- 中文標準譯本 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
- 現代標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
- 文理和合譯本 - 於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、
- 文理委辦譯本 - 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。
- Nueva Versión Internacional - En él, mediante la fe, disfrutamos de libertad y confianza para acercarnos a Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 예수님 안에서 그분을 믿는 믿음을 통해 담대함과 확신을 가지고 하나님께 나아갈 수 있게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
- Восточный перевод - В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с аль-Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Масехом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
- リビングバイブル - 私たちはこのキリストと共にあり、キリストを信じる信仰によって、確信をもって大胆に神の前に出ることができます。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
- Hoffnung für alle - Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, nhờ Chúa Cứu Thế và qua niềm tin nơi Ngài, chúng ta bạo dạn và vững lòng bước đến gần Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์และโดยความเชื่อในพระองค์เราจึงเข้ามาหาพระเจ้าได้ด้วยเสรีภาพและความมั่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะได้เข้าถึงพระเจ้าได้อย่างเสรีและด้วยความมั่นใจ เมื่อเรามีความผูกพันในพระองค์และมีความเชื่อในพระองค์
Cross Reference
- 哥林多后书 3:4 - 我们在 神面前,藉着基督才有这样的信心。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
- 希伯来书 10:20 - 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
- 希伯来书 10:21 - 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
- 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
- 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
- 希伯来书 4:14 - 我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
- 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。