Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate