Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 新标点和合本 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 当代译本 - 我们以前也在他们当中随从本性的欲望,放纵肉体和心中的私欲,与其他人一样生来就是惹上帝发怒的人。
  • 圣经新译本 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 中文标准译本 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
  • 现代标点和合本 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 和合本(拼音版) - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • New International Version - All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.
  • New International Reader's Version - At one time we all lived among them. Our desires were controlled by sin. We tried to satisfy what they wanted us to do. We followed our desires and thoughts. God was angry with us like he was with everyone else. That’s because of the kind of people we all were.
  • English Standard Version - among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
  • New Living Translation - All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God’s anger, just like everyone else.
  • Christian Standard Bible - We too all previously lived among them in our fleshly desires, carrying out the inclinations of our flesh and thoughts, and we were by nature children under wrath as the others were also.
  • New American Standard Bible - Among them we too all previously lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the rest.
  • New King James Version - among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.
  • Amplified Bible - Among these [unbelievers] we all once lived in the passions of our flesh [our behavior governed by the sinful self], indulging the desires of human nature [without the Holy Spirit] and [the impulses] of the [sinful] mind. We were, by nature, children [under the sentence] of [God’s] wrath, just like the rest [of mankind].
  • American Standard Version - among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
  • King James Version - Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • New English Translation - among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest…
  • World English Bible - We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
  • 新標點和合本 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 聖經新譯本 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 呂振中譯本 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
  • 中文標準譯本 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 現代標點和合本 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
  • 文理和合譯本 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 文理委辦譯本 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo también todos nosotros vivíamos como ellos, impulsados por nuestros deseos pecaminosos, siguiendo nuestra propia voluntad y nuestros propósitos. Como los demás, éramos por naturaleza objeto de la ira de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리도 전에는 그들과 같이 우리 육체의 욕심대로 살며 육체와 마음이 원하는 대로 하여 다른 사람들과 마찬가지로 본래부터 하나님의 노여우심을 살 수밖에 없었던 사람들이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • Восточный перевод - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • リビングバイブル - 私たちもみな、以前はほかの人たちと同じで、その生活は、心にある悪を反映したものでした。欲望や心のおもむくままに生き、行動していたのです。私たちは、生まれながらに神の怒りを受けて当然の者でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Nova Versão Internacional - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen haben wir früher auch gehört, damals, als wir eigensüchtig unser Leben selbst bestimmen wollten. Wir haben den Leidenschaften und Verlockungen unserer alten Natur nachgegeben, und wie alle anderen Menschen waren wir dem Zorn Gottes ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta một thời đã sống sa đọa như thế, chiều chuộng ham muốn xác thịt và ý tưởng gian ác của mình. Vì bản tính tội lỗi đó, chúng ta đáng bị Đức Chúa Trời hình phạt như bao nhiêu người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเราเคยใช้ชีวิตร่วมกับพวกนั้นบำเรอตัณหาแห่งวิสัยบาปของเรา สนองความอยากกับความคิดของมันตามวิสัย เราจึงควรแก่พระพิโรธเหมือนคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก่อน​พวก​เรา​เคย​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กิเลส​ฝ่าย​เนื้อ​หนัง ​เหมือน​กับ​คน​เหล่า​นั้น คือ​ทำ​ตาม​ความ​ต้อง​การ​ของ​เนื้อ​หนัง​และ​ความ​คิด​เห็น และ​ตาม​ธรรมชาติ​แล้ว​เรา​ก็​เป็น​พวก​ที่​ถูก​ลง​โทษ​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ นั่น​แหละ
Cross Reference
  • 創世記 5:3 - 亞當一百三十歲時生了一子,樣式和形像與自己相似,就給他取名叫塞特。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像污穢的人, 我們的義行不過像染了經血的衣服, 我們如葉子漸漸枯乾, 我們的罪惡如風一樣把我們吹去。
  • 以賽亞書 64:7 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
  • 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主——我們的上帝,祂卻有憐憫和饒恕之心。
  • 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 約伯記 25:4 - 世人怎能在上帝面前算為義人? 婦人所生的怎能純潔?
  • 羅馬書 5:12 - 因此,罪怎樣從一個人進入世界並帶來死亡,死亡也怎樣臨到世人,因為世人都犯了罪。
  • 羅馬書 5:13 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 羅馬書 5:14 - 其實,從亞當到摩西的時代,死亡一直轄制著人類,甚至連那些不與亞當犯同樣罪的人也不能倖免。亞當是將要來的那位的預表。
  • 羅馬書 5:15 - 然而,上帝的洪恩遠超過亞當的過犯。若因這一人的過犯,眾人都要死亡,那麼上帝的恩典,也就是通過耶穌基督一人所賜的恩典,豈不要更豐富地臨到眾人嗎?
  • 羅馬書 5:16 - 再者,上帝的恩賜不同於一人犯罪的後果。因為隨一人犯罪而來的審判使人被定罪,隨累累過犯而來的恩賜使人被稱為義人。
  • 羅馬書 5:17 - 若因一人的過犯,死亡就藉著這人作了王,那麼接受上帝洪恩又得到祂所賜之義的人,豈不更要藉著耶穌基督一人在生命中作王嗎?
  • 羅馬書 5:18 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 羅馬書 5:19 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 使徒行傳 14:16 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 羅馬書 3:9 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
  • 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 雅各書 4:1 - 你們彼此反目、互相爭鬥的起因是什麼呢?不就是你們身體中不斷交戰的慾望嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪心,得不到就去殺人。你們嫉妒,得不到就互相爭鬥、彼此反目。你們得不到是因為你們不向上帝祈求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 約翰福音 3:1 - 有一個法利賽人名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
  • 約翰福音 3:2 - 一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生 ,就不能看見上帝的國。」
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 約翰福音 3:6 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 彼得後書 2:18 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使污穢產生潔淨呢? 沒有人能。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若上帝想要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍祂預備要發烈怒來毀滅的器皿,
  • 猶大書 1:16 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
  • 猶大書 1:17 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
  • 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
  • 約伯記 15:14 - 人算什麼,怎能純潔? 婦人所生的算什麼,怎能公義?
  • 約伯記 15:15 - 連上帝的聖者都無法令祂信任, 連諸天在祂的眼中都不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 更何況可憎敗壞、 嗜惡如喝水的世人?
  • 馬可福音 4:19 - 但生活的憂慮、錢財的迷惑和其他慾望紛紛進來把道擠住了,以致不能結出果實。
  • 羅馬書 7:18 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理一邊,因為牠心裡根本沒有真理。說謊是牠的本性,因為牠是說謊者,又是謊言之父。
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄姊妹,我們既然有這些應許,就當洗淨自己身體和靈魂一切的污穢,存著敬畏上帝的心追求完全聖潔。
  • 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡深重,心裡終日思想的都是惡事,
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要讓罪轄制你們必死的身體,使你們順從身體的私慾。
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪,上帝是信實和公義的,必赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 約翰一書 1:10 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們裡面。
  • 羅馬書 8:7 - 因為受本性支配的思想與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
  • 羅馬書 8:8 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 約翰一書 2:16 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
  • 以弗所書 4:17 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 以弗所書 4:18 - 他們因為愚昧無知、心裡剛硬而理智受到蒙蔽,並與上帝所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 詩篇 51:5 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 彼得前書 2:10 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 加拉太書 5:18 - 但你們如果順從聖靈的引導,就不在律法之下。
  • 加拉太書 5:19 - 順從本性去做的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭鬥、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂 、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 羅馬書 13:14 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
  • 以弗所書 4:22 - 就應該與從前的生活方式一刀兩斷,脫去因私慾的迷惑而漸漸敗壞的舊人,
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 新标点和合本 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 当代译本 - 我们以前也在他们当中随从本性的欲望,放纵肉体和心中的私欲,与其他人一样生来就是惹上帝发怒的人。
  • 圣经新译本 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 中文标准译本 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
  • 现代标点和合本 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 和合本(拼音版) - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • New International Version - All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.
  • New International Reader's Version - At one time we all lived among them. Our desires were controlled by sin. We tried to satisfy what they wanted us to do. We followed our desires and thoughts. God was angry with us like he was with everyone else. That’s because of the kind of people we all were.
  • English Standard Version - among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
  • New Living Translation - All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God’s anger, just like everyone else.
  • Christian Standard Bible - We too all previously lived among them in our fleshly desires, carrying out the inclinations of our flesh and thoughts, and we were by nature children under wrath as the others were also.
  • New American Standard Bible - Among them we too all previously lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the rest.
  • New King James Version - among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.
  • Amplified Bible - Among these [unbelievers] we all once lived in the passions of our flesh [our behavior governed by the sinful self], indulging the desires of human nature [without the Holy Spirit] and [the impulses] of the [sinful] mind. We were, by nature, children [under the sentence] of [God’s] wrath, just like the rest [of mankind].
  • American Standard Version - among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
  • King James Version - Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • New English Translation - among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest…
  • World English Bible - We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
  • 新標點和合本 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 聖經新譯本 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 呂振中譯本 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
  • 中文標準譯本 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 現代標點和合本 - 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
  • 文理和合譯本 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 文理委辦譯本 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo también todos nosotros vivíamos como ellos, impulsados por nuestros deseos pecaminosos, siguiendo nuestra propia voluntad y nuestros propósitos. Como los demás, éramos por naturaleza objeto de la ira de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리도 전에는 그들과 같이 우리 육체의 욕심대로 살며 육체와 마음이 원하는 대로 하여 다른 사람들과 마찬가지로 본래부터 하나님의 노여우심을 살 수밖에 없었던 사람들이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • Восточный перевод - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • リビングバイブル - 私たちもみな、以前はほかの人たちと同じで、その生活は、心にある悪を反映したものでした。欲望や心のおもむくままに生き、行動していたのです。私たちは、生まれながらに神の怒りを受けて当然の者でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Nova Versão Internacional - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen haben wir früher auch gehört, damals, als wir eigensüchtig unser Leben selbst bestimmen wollten. Wir haben den Leidenschaften und Verlockungen unserer alten Natur nachgegeben, und wie alle anderen Menschen waren wir dem Zorn Gottes ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta một thời đã sống sa đọa như thế, chiều chuộng ham muốn xác thịt và ý tưởng gian ác của mình. Vì bản tính tội lỗi đó, chúng ta đáng bị Đức Chúa Trời hình phạt như bao nhiêu người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเราเคยใช้ชีวิตร่วมกับพวกนั้นบำเรอตัณหาแห่งวิสัยบาปของเรา สนองความอยากกับความคิดของมันตามวิสัย เราจึงควรแก่พระพิโรธเหมือนคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก่อน​พวก​เรา​เคย​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กิเลส​ฝ่าย​เนื้อ​หนัง ​เหมือน​กับ​คน​เหล่า​นั้น คือ​ทำ​ตาม​ความ​ต้อง​การ​ของ​เนื้อ​หนัง​และ​ความ​คิด​เห็น และ​ตาม​ธรรมชาติ​แล้ว​เรา​ก็​เป็น​พวก​ที่​ถูก​ลง​โทษ​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ นั่น​แหละ
  • 創世記 5:3 - 亞當一百三十歲時生了一子,樣式和形像與自己相似,就給他取名叫塞特。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像污穢的人, 我們的義行不過像染了經血的衣服, 我們如葉子漸漸枯乾, 我們的罪惡如風一樣把我們吹去。
  • 以賽亞書 64:7 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
  • 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主——我們的上帝,祂卻有憐憫和饒恕之心。
  • 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 約伯記 25:4 - 世人怎能在上帝面前算為義人? 婦人所生的怎能純潔?
  • 羅馬書 5:12 - 因此,罪怎樣從一個人進入世界並帶來死亡,死亡也怎樣臨到世人,因為世人都犯了罪。
  • 羅馬書 5:13 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 羅馬書 5:14 - 其實,從亞當到摩西的時代,死亡一直轄制著人類,甚至連那些不與亞當犯同樣罪的人也不能倖免。亞當是將要來的那位的預表。
  • 羅馬書 5:15 - 然而,上帝的洪恩遠超過亞當的過犯。若因這一人的過犯,眾人都要死亡,那麼上帝的恩典,也就是通過耶穌基督一人所賜的恩典,豈不要更豐富地臨到眾人嗎?
  • 羅馬書 5:16 - 再者,上帝的恩賜不同於一人犯罪的後果。因為隨一人犯罪而來的審判使人被定罪,隨累累過犯而來的恩賜使人被稱為義人。
  • 羅馬書 5:17 - 若因一人的過犯,死亡就藉著這人作了王,那麼接受上帝洪恩又得到祂所賜之義的人,豈不更要藉著耶穌基督一人在生命中作王嗎?
  • 羅馬書 5:18 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 羅馬書 5:19 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 使徒行傳 14:16 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 羅馬書 3:9 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
  • 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
  • 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
  • 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 雅各書 4:1 - 你們彼此反目、互相爭鬥的起因是什麼呢?不就是你們身體中不斷交戰的慾望嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪心,得不到就去殺人。你們嫉妒,得不到就互相爭鬥、彼此反目。你們得不到是因為你們不向上帝祈求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 約翰福音 3:1 - 有一個法利賽人名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
  • 約翰福音 3:2 - 一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生 ,就不能看見上帝的國。」
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 約翰福音 3:6 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 彼得後書 2:18 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使污穢產生潔淨呢? 沒有人能。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若上帝想要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍祂預備要發烈怒來毀滅的器皿,
  • 猶大書 1:16 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
  • 猶大書 1:17 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
  • 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
  • 約伯記 15:14 - 人算什麼,怎能純潔? 婦人所生的算什麼,怎能公義?
  • 約伯記 15:15 - 連上帝的聖者都無法令祂信任, 連諸天在祂的眼中都不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 更何況可憎敗壞、 嗜惡如喝水的世人?
  • 馬可福音 4:19 - 但生活的憂慮、錢財的迷惑和其他慾望紛紛進來把道擠住了,以致不能結出果實。
  • 羅馬書 7:18 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理一邊,因為牠心裡根本沒有真理。說謊是牠的本性,因為牠是說謊者,又是謊言之父。
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄姊妹,我們既然有這些應許,就當洗淨自己身體和靈魂一切的污穢,存著敬畏上帝的心追求完全聖潔。
  • 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡深重,心裡終日思想的都是惡事,
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要讓罪轄制你們必死的身體,使你們順從身體的私慾。
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪,上帝是信實和公義的,必赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 約翰一書 1:10 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們裡面。
  • 羅馬書 8:7 - 因為受本性支配的思想與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
  • 羅馬書 8:8 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 約翰一書 2:16 - 凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從父那裡來的,而是從世界來的。
  • 以弗所書 4:17 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 以弗所書 4:18 - 他們因為愚昧無知、心裡剛硬而理智受到蒙蔽,並與上帝所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 詩篇 51:5 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 彼得前書 2:10 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 加拉太書 5:18 - 但你們如果順從聖靈的引導,就不在律法之下。
  • 加拉太書 5:19 - 順從本性去做的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭鬥、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂 、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 羅馬書 13:14 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
  • 以弗所書 4:22 - 就應該與從前的生活方式一刀兩斷,脫去因私慾的迷惑而漸漸敗壞的舊人,
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
Bible
Resources
Plans
Donate