Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Weil ihr zu Christus gehört, seid auch ihr ein Teil dieses Baus, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.
- 新标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
- 当代译本 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
- 圣经新译本 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
- 中文标准译本 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
- 现代标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。
- 和合本(拼音版) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
- New International Version - And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
- New International Reader's Version - And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
- English Standard Version - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
- New Living Translation - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
- Christian Standard Bible - In him you are also being built together for God’s dwelling in the Spirit.
- New American Standard Bible - in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
- New King James Version - in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
- Amplified Bible - In Him [and in fellowship with one another] you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
- American Standard Version - in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
- King James Version - In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
- New English Translation - in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
- World English Bible - in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
- 新標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為上帝藉着聖靈居住的所在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
- 當代譯本 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
- 聖經新譯本 - 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
- 呂振中譯本 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
- 中文標準譯本 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
- 現代標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
- 文理和合譯本 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
- 文理委辦譯本 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
- Nueva Versión Internacional - En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
- 현대인의 성경 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
- Восточный перевод - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
- La Bible du Semeur 2015 - et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
- リビングバイブル - あなたがたもまた、キリストにあって共に建てられ、聖霊によって神の住まれる所となるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
- Nova Versão Internacional - Nele vocês também estão sendo edificados juntos, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในพระองค์ ท่านก็เช่นกันกำลังรับการทรงสร้างขึ้นด้วยกันให้เป็นที่ประทับซึ่งพระเจ้าสถิตอยู่โดยพระวิญญาณของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านก็กำลังถูกสร้างขึ้นด้วยกันในพระองค์ ให้เป็นที่สถิตของพระวิญญาณของพระเจ้าเช่นกัน
Cross Reference
- 1. Johannes 3:24 - Wer sich an seine Gebote hält, der bleibt mit Gott verbunden und Gott mit ihm. Wir wissen, dass Gott in uns lebt; das bestätigt uns der Geist, den er uns geschenkt hat.
- Epheser 3:17 - Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
- Johannes 14:17 - Dies ist der Geist der Wahrheit. Die Welt kann ihn nicht aufnehmen, denn sie ist blind für ihn und erkennt ihn nicht. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch leben.
- Johannes 14:18 - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
- Johannes 14:19 - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
- Johannes 14:20 - An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich eins bin mit meinem Vater und dass ihr in mir seid und ich in euch bin.
- Johannes 14:21 - Wer meine Gebote annimmt und danach lebt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben. Auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.«
- Johannes 14:22 - Da fragte ihn Judas – nicht Judas Iskariot, sondern der andere Jünger mit demselben Namen: »Herr, weshalb willst du dich nur uns, deinen Jüngern, zu erkennen geben, warum nicht der ganzen Welt?«
- Johannes 14:23 - Ihm antwortete Jesus: »Wer mich liebt, richtet sich nach dem, was ich gesagt habe. Auch mein Vater wird ihn lieben, und wir beide werden zu ihm kommen und für immer bei ihm bleiben.
- 2. Korinther 6:16 - Was haben Götzenfiguren im Tempel Gottes zu suchen? Vergesst nicht: Wir selbst sind der Tempel des lebendigen Gottes. So hat Gott gesagt: »Ich will mitten unter ihnen leben. Ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein!«
- 1. Korinther 6:19 - Oder habt ihr etwa vergessen, dass euer Körper ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt und den euch Gott gegeben hat? Ihr gehört also nicht mehr euch selbst.
- Römer 8:9 - Nun aber seid ihr nicht länger eurem selbstsüchtigen Wesen ausgeliefert, denn Gottes Geist bestimmt euer Leben – schließlich wohnt er ja in euch! Seid euch darüber im Klaren: Wer den Geist von Jesus Christus nicht hat, der gehört auch nicht zu ihm.
- Römer 8:10 - Wenn Christus in euch lebt, dann ist zwar euer Körper wegen der Sünde noch dem Tod ausgeliefert . Doch Gottes Geist schenkt euch ein neues Leben, weil Gott euch angenommen hat.
- Römer 8:11 - Ist der Geist Gottes in euch, so wird Gott, der Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, auch euren vergänglichen Körper lebendig machen; sein Geist wohnt ja in euch.
- 1. Johannes 4:13 - Ich sage es noch einmal: Dass wir mit Gott verbunden bleiben und er mit uns, wissen wir, weil er uns seinen Geist gegeben hat.
- Johannes 17:21 - Sie alle sollen eins sein, genauso wie du, Vater, mit mir eins bist. So wie du in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns fest miteinander verbunden sein. Dann wird die Welt glauben, dass du mich gesandt hast.
- Johannes 17:22 - Deshalb habe ich ihnen auch die Herrlichkeit gegeben, die du mir anvertraut hast, damit sie die gleiche enge Gemeinschaft haben wie wir.
- Johannes 17:23 - Ich bleibe in ihnen, und du bleibst in mir. Genauso sollen auch sie vollkommen eins sein. Dann wird die Welt erkennen, dass du mich gesandt hast und dass du meine Jünger liebst, wie du mich liebst.
- 1. Korinther 3:16 - Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und dass Gottes Geist in eurer Mitte wohnt?
- 1. Petrus 2:4 - Zu ihm dürft ihr kommen. Er ist der lebendige Stein, den die Menschen weggeworfen haben. Aber Gott hat ihn erwählt, in seinen Augen ist er kostbar.
- 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.