Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:21 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 新标点和合本 - 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 当代译本 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 圣经新译本 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
  • 中文标准译本 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
  • 现代标点和合本 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿,
  • 和合本(拼音版) - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • New International Version - In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
  • New International Reader's Version - The whole building is held together by him. It rises to become a holy temple because it belongs to the Lord.
  • English Standard Version - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New Living Translation - We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
  • Christian Standard Bible - In him the whole building, being put together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New American Standard Bible - in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
  • New King James Version - in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
  • Amplified Bible - in whom the whole structure is joined together, and it continues [to increase] growing into a holy temple in the Lord [a sanctuary dedicated, set apart, and sacred to the presence of the Lord].
  • American Standard Version - in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
  • King James Version - In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • New English Translation - In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
  • World English Bible - in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
  • 新標點和合本 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 當代譯本 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
  • 現代標點和合本 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 文理和合譯本 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él todo el edificio, bien armado, se va levantando para llegar a ser un templo santo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 머릿돌이 되신 그리스도 예수님 안에서 건물 전체가 서로 연결되어 점점 거룩한 성전이 되어가고
  • Новый Русский Перевод - На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • Восточный перевод - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
  • リビングバイブル - 私たち信じる者は、聖なる神殿を目指す建物として、共にキリストにあって組み合わされて成長していくのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind die Bauteile untereinander fest verbunden und wachsen zu einem Tempel des Herrn heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh chị em tín hữu chúng ta đều được kết hợp chặt chẽ với Chúa Cứu Thế, và xây nên Đền Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์ ทุกส่วนของอาคารทั่วทั้งหมดต่อกันสนิท และประกอบกันขึ้นเป็นวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ทั้ง​เรือน​เชื่อม​ต่อ​กัน​และ​ขยาย​ต่อ​เติม​ขึ้น​เป็น​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
  • 以西結書 40:3 - 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
  • 以西結書 40:4 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
  • 以西結書 40:5 - 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、
  • 以西結書 40:6 - 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、
  • 以西結書 40:7 - 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、
  • 以西結書 40:9 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
  • 以西結書 40:10 - 東門之小室、左右各三、深廣相同室旁左右各有柱、大小相同、
  • 以西結書 40:11 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
  • 以西結書 40:13 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
  • 以西結書 40:14 - 眾門柱數、合而計之、廣六尺、門柱四周、中留隙地、
  • 以西結書 40:15 - 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、
  • 以西結書 40:16 - 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院墻內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、
  • 以西結書 40:18 - 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深廣、
  • 以西結書 40:21 - 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:26 - 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、
  • 以西結書 40:27 - 自內院之門、達外院南門、量之、得十丈、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、
  • 以西結書 40:29 - 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:31 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東向、量度其門、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:34 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:37 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:38 - 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、
  • 以西結書 40:39 - 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、
  • 以西結書 40:40 - 廊外階之兩旁、各有二几、
  • 以西結書 40:41 - 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、
  • 以西結書 40:42 - 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石為之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。
  • 希伯來書 3:3 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均為所建、
  • 出埃及記 26:1 - 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
  • 出埃及記 26:3 - 幔相連各五。
  • 出埃及記 26:4 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:5 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:6 - 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○
  • 出埃及記 26:7 - 以羊毛作十一幔、以蓋幕。
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:9 - 五幔相聯、六幔亦相聯、其六幔宜重複於幕前。
  • 出埃及記 26:10 - 幔之聯絡處、宜作五十紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:11 - 作銅鈎五十、鈎紐聯為一幕。
  • 出埃及記 26:12 - 餘幔之半、必垂幕後。
  • 出埃及記 26:13 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 出埃及記 26:14 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 出埃及記 26:31 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉為簾、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:32 - 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。
  • 出埃及記 26:34 - 施恩之所置於至聖室、法匱上。
  • 出埃及記 26:35 - 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對。
  • 出埃及記 26:36 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 出埃及記 26:37 - 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎銅座、以垂其幬。
  • 以西結書 42:12 - 廡前有室南向、東方亦有門、自墻前可通廡內之道。
  • 詩篇 93:5 - 耶和華兮、爾之法度至真、爾之居處至聖、永世靡暨兮。
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
  • 以弗所書 4:16 - 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多前書 3:16 - 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿即爾曹、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 新标点和合本 - 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 当代译本 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 圣经新译本 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
  • 中文标准译本 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
  • 现代标点和合本 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿,
  • 和合本(拼音版) - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • New International Version - In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
  • New International Reader's Version - The whole building is held together by him. It rises to become a holy temple because it belongs to the Lord.
  • English Standard Version - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New Living Translation - We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
  • Christian Standard Bible - In him the whole building, being put together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New American Standard Bible - in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
  • New King James Version - in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
  • Amplified Bible - in whom the whole structure is joined together, and it continues [to increase] growing into a holy temple in the Lord [a sanctuary dedicated, set apart, and sacred to the presence of the Lord].
  • American Standard Version - in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
  • King James Version - In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • New English Translation - In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
  • World English Bible - in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
  • 新標點和合本 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 當代譯本 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
  • 現代標點和合本 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 文理和合譯本 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él todo el edificio, bien armado, se va levantando para llegar a ser un templo santo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 머릿돌이 되신 그리스도 예수님 안에서 건물 전체가 서로 연결되어 점점 거룩한 성전이 되어가고
  • Новый Русский Перевод - На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • Восточный перевод - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
  • リビングバイブル - 私たち信じる者は、聖なる神殿を目指す建物として、共にキリストにあって組み合わされて成長していくのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind die Bauteile untereinander fest verbunden und wachsen zu einem Tempel des Herrn heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh chị em tín hữu chúng ta đều được kết hợp chặt chẽ với Chúa Cứu Thế, và xây nên Đền Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์ ทุกส่วนของอาคารทั่วทั้งหมดต่อกันสนิท และประกอบกันขึ้นเป็นวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ทั้ง​เรือน​เชื่อม​ต่อ​กัน​และ​ขยาย​ต่อ​เติม​ขึ้น​เป็น​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
  • 以西結書 40:3 - 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
  • 以西結書 40:4 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
  • 以西結書 40:5 - 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、
  • 以西結書 40:6 - 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、
  • 以西結書 40:7 - 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、
  • 以西結書 40:9 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
  • 以西結書 40:10 - 東門之小室、左右各三、深廣相同室旁左右各有柱、大小相同、
  • 以西結書 40:11 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
  • 以西結書 40:13 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
  • 以西結書 40:14 - 眾門柱數、合而計之、廣六尺、門柱四周、中留隙地、
  • 以西結書 40:15 - 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、
  • 以西結書 40:16 - 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院墻內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、
  • 以西結書 40:18 - 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深廣、
  • 以西結書 40:21 - 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:26 - 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、
  • 以西結書 40:27 - 自內院之門、達外院南門、量之、得十丈、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、
  • 以西結書 40:29 - 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:31 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東向、量度其門、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:34 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:37 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
  • 以西結書 40:38 - 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、
  • 以西結書 40:39 - 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、
  • 以西結書 40:40 - 廊外階之兩旁、各有二几、
  • 以西結書 40:41 - 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、
  • 以西結書 40:42 - 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石為之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。
  • 希伯來書 3:3 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均為所建、
  • 出埃及記 26:1 - 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
  • 出埃及記 26:3 - 幔相連各五。
  • 出埃及記 26:4 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:5 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:6 - 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○
  • 出埃及記 26:7 - 以羊毛作十一幔、以蓋幕。
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:9 - 五幔相聯、六幔亦相聯、其六幔宜重複於幕前。
  • 出埃及記 26:10 - 幔之聯絡處、宜作五十紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:11 - 作銅鈎五十、鈎紐聯為一幕。
  • 出埃及記 26:12 - 餘幔之半、必垂幕後。
  • 出埃及記 26:13 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 出埃及記 26:14 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 出埃及記 26:31 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉為簾、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:32 - 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。
  • 出埃及記 26:34 - 施恩之所置於至聖室、法匱上。
  • 出埃及記 26:35 - 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對。
  • 出埃及記 26:36 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 出埃及記 26:37 - 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎銅座、以垂其幬。
  • 以西結書 42:12 - 廡前有室南向、東方亦有門、自墻前可通廡內之道。
  • 詩篇 93:5 - 耶和華兮、爾之法度至真、爾之居處至聖、永世靡暨兮。
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
  • 以弗所書 4:16 - 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多前書 3:16 - 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿即爾曹、
Bible
Resources
Plans
Donate