Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:27 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 傳道者說:「為要找出事理,我一一查找;雖然我的心不斷尋找,但我找不到!不過我發現:千人之中,能找到一個正直的男子;卻找不到一個正直的女子 。
  • 新标点和合本 - 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
  • 当代译本 - 传道者说:“看啊,我事事反复探索,要查明万事之理,却没有寻获。但我发现在一千个男子中还可以找到一位正直人,在众女子中却未找到一位。
  • 圣经新译本 - 传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
  • 中文标准译本 - 传道者说:“为要找出事理,我一一查找;虽然我的心不断寻找,但我找不到!不过我发现:千人之中,能找到一个正直的男子;却找不到一个正直的女子 。
  • 现代标点和合本 - 传道者说:看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中没有找到一个。我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • New International Version - “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
  • New International Reader's Version - “Look,” says the Teacher. “Here’s what I’ve discovered. “I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.
  • English Standard Version - Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things—
  • New Living Translation - “This is my conclusion,” says the Teacher. “I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
  • Christian Standard Bible - “Look,” says the Teacher, “I have discovered this by adding one thing to another to find out the explanation,
  • New American Standard Bible - “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “by adding one thing to another to find an explanation,
  • New King James Version - “Here is what I have found,” says the Preacher, “Adding one thing to the other to find out the reason,
  • Amplified Bible - “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “while adding one thing to another to find an explanation,
  • American Standard Version - Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
  • King James Version - Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • New English Translation - The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
  • World English Bible - “Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find out the scheme
  • 新標點和合本 - 傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
  • 當代譯本 - 傳道者說:「看啊,我事事反復探索,要查明萬事之理,卻沒有尋獲。但我發現在一千個男子中還可以找到一位正直人,在眾女子中卻未找到一位。
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:“看哪!我發現了這件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人說 :看哪,這一點我查出了:我一一地 計算 ,要尋得一個總和:
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中沒有找到一個。我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、我既一一察之、究其理之所以、則有得焉、
  • 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、我以萬事一一考察、欲得其詳、即察得此、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo el Maestro: «Miren lo que he hallado al buscar la razón de las cosas, una por una:
  • 현대인의 성경 - 나 전도자가 찾고 연구하는 중에 알게 된 것은 이것이다:
  • Новый Русский Перевод - Вот что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, dit le Maître, à quelle conclusion je suis parvenu en examinant les choses une à une , pour en faire l’analyse .
  • リビングバイブル - そこで、「私の結論はこうだ」と伝道者は言います。私はあらゆる方面から調べてみて、次のことを確信するようになりました。私が話を聞いた男の千人に一人は、確かに知恵がある人物です。しかし女には、知恵のある者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Veja”, diz o mestre, “foi isto que descobri: “Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
  • Hoffnung für alle - Ja, sagt der Prediger, das habe ich nach und nach herausgefunden, während ich nach Antworten suchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Đây là kết luận của tôi. Tôi nhận thấy điều này sau khi xem xét kỹ lưỡng từ nhiều khía cạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าค้นพบสิ่งนี้คือ “การนำเอาสิ่งหนึ่งมาปะติดปะต่อกับอีกสิ่งเพื่อหามูลเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ดู​เถิด นี่​คือ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ค้น​พบ​ทีละ​เล็ก​ทีละ​น้อย เพื่อ​ให้​ได้​คำ​อธิบาย​มา
Cross Reference
  • 傳道書 12:8 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
  • 傳道書 12:9 - 傳道者不僅有智慧,還把知識教導給民眾;他思索、探查,編集了許多箴言。
  • 傳道書 12:10 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 傳道書 1:1 - 耶路撒冷的王、大衛的兒子、傳道者的話語:
  • 傳道書 1:2 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 傳道者說:「為要找出事理,我一一查找;雖然我的心不斷尋找,但我找不到!不過我發現:千人之中,能找到一個正直的男子;卻找不到一個正直的女子 。
  • 新标点和合本 - 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
  • 当代译本 - 传道者说:“看啊,我事事反复探索,要查明万事之理,却没有寻获。但我发现在一千个男子中还可以找到一位正直人,在众女子中却未找到一位。
  • 圣经新译本 - 传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
  • 中文标准译本 - 传道者说:“为要找出事理,我一一查找;虽然我的心不断寻找,但我找不到!不过我发现:千人之中,能找到一个正直的男子;却找不到一个正直的女子 。
  • 现代标点和合本 - 传道者说:看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中没有找到一个。我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • 和合本(拼音版) - 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
  • New International Version - “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
  • New International Reader's Version - “Look,” says the Teacher. “Here’s what I’ve discovered. “I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.
  • English Standard Version - Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things—
  • New Living Translation - “This is my conclusion,” says the Teacher. “I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
  • Christian Standard Bible - “Look,” says the Teacher, “I have discovered this by adding one thing to another to find out the explanation,
  • New American Standard Bible - “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “by adding one thing to another to find an explanation,
  • New King James Version - “Here is what I have found,” says the Preacher, “Adding one thing to the other to find out the reason,
  • Amplified Bible - “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “while adding one thing to another to find an explanation,
  • American Standard Version - Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
  • King James Version - Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • New English Translation - The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
  • World English Bible - “Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find out the scheme
  • 新標點和合本 - 傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
  • 當代譯本 - 傳道者說:「看啊,我事事反復探索,要查明萬事之理,卻沒有尋獲。但我發現在一千個男子中還可以找到一位正直人,在眾女子中卻未找到一位。
  • 聖經新譯本 - 傳道者說:“看哪!我發現了這件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人說 :看哪,這一點我查出了:我一一地 計算 ,要尋得一個總和:
  • 現代標點和合本 - 傳道者說:看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中沒有找到一個。我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
  • 文理和合譯本 - 傳道者曰、我既一一察之、究其理之所以、則有得焉、
  • 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、我以萬事一一考察、欲得其詳、即察得此、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo el Maestro: «Miren lo que he hallado al buscar la razón de las cosas, una por una:
  • 현대인의 성경 - 나 전도자가 찾고 연구하는 중에 알게 된 것은 이것이다:
  • Новый Русский Перевод - Вот что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, dit le Maître, à quelle conclusion je suis parvenu en examinant les choses une à une , pour en faire l’analyse .
  • リビングバイブル - そこで、「私の結論はこうだ」と伝道者は言います。私はあらゆる方面から調べてみて、次のことを確信するようになりました。私が話を聞いた男の千人に一人は、確かに知恵がある人物です。しかし女には、知恵のある者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Veja”, diz o mestre, “foi isto que descobri: “Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
  • Hoffnung für alle - Ja, sagt der Prediger, das habe ich nach und nach herausgefunden, während ich nach Antworten suchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Đây là kết luận của tôi. Tôi nhận thấy điều này sau khi xem xét kỹ lưỡng từ nhiều khía cạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าค้นพบสิ่งนี้คือ “การนำเอาสิ่งหนึ่งมาปะติดปะต่อกับอีกสิ่งเพื่อหามูลเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​กล่าว​ว่า ดู​เถิด นี่​คือ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ค้น​พบ​ทีละ​เล็ก​ทีละ​น้อย เพื่อ​ให้​ได้​คำ​อธิบาย​มา
  • 傳道書 12:8 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
  • 傳道書 12:9 - 傳道者不僅有智慧,還把知識教導給民眾;他思索、探查,編集了許多箴言。
  • 傳道書 12:10 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 傳道書 1:1 - 耶路撒冷的王、大衛的兒子、傳道者的話語:
  • 傳道書 1:2 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
Bible
Resources
Plans
Donate