Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:22 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
  • 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
  • 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
  • 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
  • New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
  • English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
  • New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
  • Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
  • New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
  • New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
  • Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
  • American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
  • World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
  • 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
  • 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
  • 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
  • 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
  • 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
  • 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
  • Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
  • Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รู้​อยู่​แก่​ใจ​ว่า มี​หลาย​ครั้ง​ที่​ท่าน​เอง​ก็​สาป​แช่ง​ผู้​อื่น​เช่น​กัน
Cross Reference
  • マタイの福音書 18:32 - 怒った王は、借金を免除してやった男を呼びつけて、言いました。『この人でなしめ! おまえがあんなに頼んだからこそ、あれほど多額の借金も全部免除してやったのだ。
  • マタイの福音書 18:33 - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
  • マタイの福音書 18:34 - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
  • マタイの福音書 18:35 - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
  • 列王記Ⅰ 2:44 - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
  • ヤコブの手紙 3:9 - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • マタイの福音書 15:19 - つまり、悪い考え、殺人、姦淫、不品行、盗み、うそ、また悪口などは、心から出て、
  • ヨハネの福音書 8:7 - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
  • ヨハネの福音書 8:8 - そして、すぐにまた体をかがめ、地面に何か書いておられました。
  • ヨハネの福音書 8:9 - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
  • 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
  • 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
  • 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
  • New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
  • English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
  • New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
  • Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
  • New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
  • New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
  • Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
  • American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
  • World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
  • 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
  • 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
  • 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
  • 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
  • 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
  • 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
  • Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
  • Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รู้​อยู่​แก่​ใจ​ว่า มี​หลาย​ครั้ง​ที่​ท่าน​เอง​ก็​สาป​แช่ง​ผู้​อื่น​เช่น​กัน
  • マタイの福音書 18:32 - 怒った王は、借金を免除してやった男を呼びつけて、言いました。『この人でなしめ! おまえがあんなに頼んだからこそ、あれほど多額の借金も全部免除してやったのだ。
  • マタイの福音書 18:33 - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
  • マタイの福音書 18:34 - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
  • マタイの福音書 18:35 - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
  • 列王記Ⅰ 2:44 - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
  • ヤコブの手紙 3:9 - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • マタイの福音書 15:19 - つまり、悪い考え、殺人、姦淫、不品行、盗み、うそ、また悪口などは、心から出て、
  • ヨハネの福音書 8:7 - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
  • ヨハネの福音書 8:8 - そして、すぐにまた体をかがめ、地面に何か書いておられました。
  • ヨハネの福音書 8:9 - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
Bible
Resources
Plans
Donate