Parallel Verses
- Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
- 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
- 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
- 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
- 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
- New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
- English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
- New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
- New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
- New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
- Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
- American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
- World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
- 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
- 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
- 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
- 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
- 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
- Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
- 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
- Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
- Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า มีหลายครั้งที่ท่านเองก็สาปแช่งผู้อื่นเช่นกัน
Cross Reference
- Matthew 18:32 - Then, after he had summoned him, his master said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
- Matthew 18:33 - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
- Matthew 18:34 - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
- Matthew 18:35 - So also my heavenly Father will do to you unless every one of you forgives his brother or sister from your heart.”
- 1 Kings 2:44 - The king also said, “You yourself know all the evil that you did to my father David. Therefore, the Lord has brought back your evil on your head,
- James 3:9 - With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
- Matthew 15:19 - For from the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual immoralities, thefts, false testimonies, slander.
- John 8:7 - When they persisted in questioning him, he stood up and said to them, “The one without sin among you should be the first to throw a stone at her.”
- John 8:8 - Then he stooped down again and continued writing on the ground.
- John 8:9 - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.