Parallel Verses
- English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
- 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
- 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
- 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
- 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
- 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
- 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
- New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
- New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
- The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
- Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
- New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
- New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
- Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
- American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
- King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
- New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
- World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
- 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
- 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
- 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
- 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
- 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
- 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
- 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
- Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
- 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
- Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
- リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
- Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
- Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าใส่ใจในทุกสิ่งที่มนุษย์พูด ท่านอาจจะได้ยินผู้รับใช้ของท่านสาปแช่งท่านก็ได้
Cross Reference
- 2 Samuel 16:10 - But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
- 2 Samuel 19:19 - and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart.
- 1 Corinthians 13:5 - or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
- 1 Corinthians 13:6 - it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
- 1 Corinthians 13:7 - Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- Isaiah 29:21 - who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right.
- Proverbs 30:10 - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.