Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:10 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
Cross Reference
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 6:12 - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • Psalms 14:2 - The Lord has looked down from heaven upon the children of men To see if there are any who understand (act wisely), Who [truly] seek after God, [longing for His wisdom and guidance].
  • Psalms 14:3 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • Isaiah 50:1 - The Lord declares this; “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away, [O Israel]? Or to which one of My creditors did I sell you [as slaves]? In fact, You were sold for your wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing], And for your transgressions your mother was sent away.
  • Romans 3:9 - Well then, are we [Jews] better off than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks (Gentiles) are under the control of sin and subject to its power.
  • Romans 3:10 - As it is written and forever remains written, “There is none righteous [none that meets God’s standard], not even one.
  • Romans 3:11 - There is none who understands, There is none who seeks for God.
  • Romans 3:12 - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave; They [habitually] deceive with their tongues.” “The venom of asps is beneath their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the path of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God [and His awesome power] before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
  • Romans 1:23 - and exchanged the glory and majesty and excellence of the immortal God for an image [worthless idols] in the shape of mortal man and birds and four-footed animals and reptiles.
  • Romans 1:24 - Therefore God gave them over in the lusts of their own hearts to [sexual] impurity, so that their bodies would be dishonored among them [abandoning them to the degrading power of sin],
  • Romans 1:25 - because [by choice] they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
  • Romans 1:26 - For this reason God gave them over to degrading and vile passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural [a function contrary to nature],
  • Romans 1:27 - and in the same way also the men turned away from the natural function of the woman and were consumed with their desire toward one another, men with men committing shameful acts and in return receiving in their own bodies the inevitable and appropriate penalty for their wrongdoing.
  • Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God or consider Him worth knowing [as their Creator], God gave them over to a depraved mind, to do things which are improper and repulsive,
  • Romans 1:29 - until they were filled (permeated, saturated) with every kind of unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice and mean-spiritedness. They are gossips [spreading rumors],
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors [of new forms] of evil, disobedient and disrespectful to parents,
  • Romans 1:31 - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • Romans 1:32 - Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.
  • Judges 6:13 - But Gideon said to him, “Please my lord, if the Lord is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wondrous works which our fathers told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and put us into the hand of Midian.”
  • Jeremiah 44:17 - But rather we will certainly perform every word of the vows we have made: to burn sacrifices to the queen of heaven (Ishtar) and to pour out drink offerings to her, just as we ourselves and our forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for [then] we had plenty of food and were prosperous and saw no misfortune.
  • Jeremiah 44:18 - But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine.”
  • Jeremiah 44:19 - And said the wives, “When we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without [the knowledge and approval of] our husbands that we made cakes [in the shape of a star] to represent her and pour out drink offerings to her?”
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
  • Genesis 6:11 - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • Genesis 6:12 - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • Psalms 14:2 - The Lord has looked down from heaven upon the children of men To see if there are any who understand (act wisely), Who [truly] seek after God, [longing for His wisdom and guidance].
  • Psalms 14:3 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • Isaiah 50:1 - The Lord declares this; “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away, [O Israel]? Or to which one of My creditors did I sell you [as slaves]? In fact, You were sold for your wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing], And for your transgressions your mother was sent away.
  • Romans 3:9 - Well then, are we [Jews] better off than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks (Gentiles) are under the control of sin and subject to its power.
  • Romans 3:10 - As it is written and forever remains written, “There is none righteous [none that meets God’s standard], not even one.
  • Romans 3:11 - There is none who understands, There is none who seeks for God.
  • Romans 3:12 - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave; They [habitually] deceive with their tongues.” “The venom of asps is beneath their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the path of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God [and His awesome power] before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
  • Romans 1:23 - and exchanged the glory and majesty and excellence of the immortal God for an image [worthless idols] in the shape of mortal man and birds and four-footed animals and reptiles.
  • Romans 1:24 - Therefore God gave them over in the lusts of their own hearts to [sexual] impurity, so that their bodies would be dishonored among them [abandoning them to the degrading power of sin],
  • Romans 1:25 - because [by choice] they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
  • Romans 1:26 - For this reason God gave them over to degrading and vile passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural [a function contrary to nature],
  • Romans 1:27 - and in the same way also the men turned away from the natural function of the woman and were consumed with their desire toward one another, men with men committing shameful acts and in return receiving in their own bodies the inevitable and appropriate penalty for their wrongdoing.
  • Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God or consider Him worth knowing [as their Creator], God gave them over to a depraved mind, to do things which are improper and repulsive,
  • Romans 1:29 - until they were filled (permeated, saturated) with every kind of unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice and mean-spiritedness. They are gossips [spreading rumors],
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors [of new forms] of evil, disobedient and disrespectful to parents,
  • Romans 1:31 - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • Romans 1:32 - Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.
  • Judges 6:13 - But Gideon said to him, “Please my lord, if the Lord is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wondrous works which our fathers told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and put us into the hand of Midian.”
  • Jeremiah 44:17 - But rather we will certainly perform every word of the vows we have made: to burn sacrifices to the queen of heaven (Ishtar) and to pour out drink offerings to her, just as we ourselves and our forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for [then] we had plenty of food and were prosperous and saw no misfortune.
  • Jeremiah 44:18 - But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine.”
  • Jeremiah 44:19 - And said the wives, “When we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without [the knowledge and approval of] our husbands that we made cakes [in the shape of a star] to represent her and pour out drink offerings to her?”
Bible
Resources
Plans
Donate