Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:9 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
Cross Reference
  • 箴言 30:15 - 水蛭有兩個女兒, 她們不停地叫:「給我!給我!」 三樣東西從不知足, 永不言「夠」的共有四樣:
  • 箴言 30:16 - 陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和燒不夠的火焰。
  • 傳道書 4:4 - 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。
  • 約伯記 31:7 - 倘若我的腳偏離正路, 貪圖眼目之慾, 或手上粘著罪污,
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 傳道書 6:2 - 上帝賜給人財富、產業和尊榮,叫他擁有所渴望的一切,卻使他無法享用,倒讓別人享用。這是虛空,是極大的悲哀。
  • 傳道書 3:12 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 傳道書 3:13 - 人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 傳道書 2:22 - 世人在日光之下勞心勞力,究竟得到什麼呢?
  • 傳道書 2:23 - 他們一生充滿痛苦,勞碌中盡是愁煩,即使夜間心裡也不安寧。這也是虛空。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 傳道書 2:11 - 然而,當我回顧雙手成就的一切和所付的辛勞時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
  • 傳道書 5:18 - 我認為人生最美最善的是,在上帝所賜的短暫歲月中盡情吃喝,享受自己在日光之下勞苦得來的成果。因為這是人當得的。
  • 傳道書 1:14 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
  • 箴言 30:15 - 水蛭有兩個女兒, 她們不停地叫:「給我!給我!」 三樣東西從不知足, 永不言「夠」的共有四樣:
  • 箴言 30:16 - 陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和燒不夠的火焰。
  • 傳道書 4:4 - 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。
  • 約伯記 31:7 - 倘若我的腳偏離正路, 貪圖眼目之慾, 或手上粘著罪污,
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 傳道書 6:2 - 上帝賜給人財富、產業和尊榮,叫他擁有所渴望的一切,卻使他無法享用,倒讓別人享用。這是虛空,是極大的悲哀。
  • 傳道書 3:12 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 傳道書 3:13 - 人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 傳道書 2:22 - 世人在日光之下勞心勞力,究竟得到什麼呢?
  • 傳道書 2:23 - 他們一生充滿痛苦,勞碌中盡是愁煩,即使夜間心裡也不安寧。這也是虛空。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 傳道書 2:11 - 然而,當我回顧雙手成就的一切和所付的辛勞時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
  • 傳道書 5:18 - 我認為人生最美最善的是,在上帝所賜的短暫歲月中盡情吃喝,享受自己在日光之下勞苦得來的成果。因為這是人當得的。
  • 傳道書 1:14 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
Bible
Resources
Plans
Donate