Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:16 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • 新标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本 - 这是极大的悲哀!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样,这也是一宗大祸患。他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • New International Version - This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • English Standard Version - This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation - And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing—like working for the wind.
  • Christian Standard Bible - This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible - This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version - And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • Amplified Bible - This also is a grievous evil—exactly as he was born, so he shall die. So what advantage has he who labors for the wind?
  • American Standard Version - And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • King James Version - And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation - This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible - This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
  • 新標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 這是極大的悲哀!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
  • 中文標準譯本 - 這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣,這也是一宗大禍患。他為風勞碌,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un mal terrible: que tal como viene el hombre, así se va. ¿Y de qué le sirve afanarse tanto para nada?
  • 현대인의 성경 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • リビングバイブル - これは言ったように、とても深刻な問題です。どんなに働いても、ざるで水をくむようなものであり、風を追うようなものです。せっかく手に入れたものが、全部なくなってしまうのです。
  • Nova Versão Internacional - Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém de todo o seu esforço em busca do vento?
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái họa này thật rất nghiêm trọng. Con người ra đời thể nào thì khi lìa đời cũng thể ấy. Tất cả việc làm khó nhọc của họ là hư không—như làm việc cho gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็เป็นความเลวร้ายที่น่าสลดใจด้วย คือคนเรามาอย่างไรก็จากไปอย่างนั้น แล้วเขาได้ประโยชน์อะไรเล่า ในเมื่อเขาตรากตรำไปอย่างลมๆ แล้งๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ไม่​ยุติธรรม​ยิ่ง​นัก​คือ เขา​มา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ได้​เล่า ที่​ลง​แรง​ตรากตรำ​แต่​กลับ​คว้า​ได้​เพียง​ลม
Cross Reference
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not ask, ‘Where is the Lord?’ Those who taught my law did not know me. The leaders refused to obey me. The prophets prophesied in the name of Baal. They worshiped worthless statues of gods.
  • Isaiah 26:18 - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • John 6:27 - Do not work for food that spoils. Work for food that lasts forever. That is the food the Son of Man will give you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
  • 1 Samuel 12:21 - Don’t turn away and worship statues of gods. They are useless. They can’t do you any good. They can’t save you either. They are completely useless.
  • Mark 8:36 - What good is it if someone gains the whole world but loses their soul?
  • Ecclesiastes 2:22 - What do people get for all their hard work on earth? What do they get for all their worries?
  • Ecclesiastes 2:23 - As long as they live, their work is nothing but pain and sorrow. Even at night their minds can’t rest. That doesn’t have any meaning either.
  • Ecclesiastes 5:13 - I’ve seen something very evil on earth. It’s when wealth is stored up and then brings harm to its owners.
  • Hosea 8:7 - The Lord says, “Worshiping other gods is like worshiping the wind. It is like planting worthless seeds. Assyria is like a windstorm. That is all my people will harvest. There are no heads of grain on the stems that will come up. So they will not produce any flour. Even if they did produce grain, the Assyrians would eat all of it up.
  • Proverbs 11:29 - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • Ecclesiastes 1:3 - What do people get for all their work? Why do they work so hard on this earth?
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • 新标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本 - 这是极大的悲哀!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样,这也是一宗大祸患。他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • New International Version - This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • English Standard Version - This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation - And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing—like working for the wind.
  • Christian Standard Bible - This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible - This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version - And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • Amplified Bible - This also is a grievous evil—exactly as he was born, so he shall die. So what advantage has he who labors for the wind?
  • American Standard Version - And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • King James Version - And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation - This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible - This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
  • 新標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 這是極大的悲哀!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
  • 中文標準譯本 - 這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣,這也是一宗大禍患。他為風勞碌,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un mal terrible: que tal como viene el hombre, así se va. ¿Y de qué le sirve afanarse tanto para nada?
  • 현대인의 성경 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • リビングバイブル - これは言ったように、とても深刻な問題です。どんなに働いても、ざるで水をくむようなものであり、風を追うようなものです。せっかく手に入れたものが、全部なくなってしまうのです。
  • Nova Versão Internacional - Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém de todo o seu esforço em busca do vento?
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái họa này thật rất nghiêm trọng. Con người ra đời thể nào thì khi lìa đời cũng thể ấy. Tất cả việc làm khó nhọc của họ là hư không—như làm việc cho gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็เป็นความเลวร้ายที่น่าสลดใจด้วย คือคนเรามาอย่างไรก็จากไปอย่างนั้น แล้วเขาได้ประโยชน์อะไรเล่า ในเมื่อเขาตรากตรำไปอย่างลมๆ แล้งๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ไม่​ยุติธรรม​ยิ่ง​นัก​คือ เขา​มา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ได้​เล่า ที่​ลง​แรง​ตรากตรำ​แต่​กลับ​คว้า​ได้​เพียง​ลม
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not ask, ‘Where is the Lord?’ Those who taught my law did not know me. The leaders refused to obey me. The prophets prophesied in the name of Baal. They worshiped worthless statues of gods.
  • Isaiah 26:18 - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • John 6:27 - Do not work for food that spoils. Work for food that lasts forever. That is the food the Son of Man will give you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
  • 1 Samuel 12:21 - Don’t turn away and worship statues of gods. They are useless. They can’t do you any good. They can’t save you either. They are completely useless.
  • Mark 8:36 - What good is it if someone gains the whole world but loses their soul?
  • Ecclesiastes 2:22 - What do people get for all their hard work on earth? What do they get for all their worries?
  • Ecclesiastes 2:23 - As long as they live, their work is nothing but pain and sorrow. Even at night their minds can’t rest. That doesn’t have any meaning either.
  • Ecclesiastes 5:13 - I’ve seen something very evil on earth. It’s when wealth is stored up and then brings harm to its owners.
  • Hosea 8:7 - The Lord says, “Worshiping other gods is like worshiping the wind. It is like planting worthless seeds. Assyria is like a windstorm. That is all my people will harvest. There are no heads of grain on the stems that will come up. So they will not produce any flour. Even if they did produce grain, the Assyrians would eat all of it up.
  • Proverbs 11:29 - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • Ecclesiastes 1:3 - What do people get for all their work? Why do they work so hard on this earth?
Bible
Resources
Plans
Donate