Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。
- 新标点和合本 - 你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所做的是恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 你到 神的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。
- 当代译本 - 你进入上帝的殿时要小心谨慎,近前倾听胜过愚人献祭,因为他们不知道自己是在作恶。
- 圣经新译本 - 你到 神的殿,脚步要谨慎;近前聆听,胜于愚昧人献祭,因为他们不知道所作的是恶的。(本节在《马索拉文本》为4:17)
- 中文标准译本 - 你去神的殿时,要谨慎脚步;近前听,胜过像愚昧人那样献上祭物,因为愚昧人不知道自己在作恶。
- 现代标点和合本 - 你到神的殿要谨慎脚步,因为近前听胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所做的是恶。
- 和合本(拼音版) - 你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所作的是恶。
- New International Version - Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
- New International Reader's Version - Be careful what you say when you go to God’s house. Go there to listen. Don’t be like foolish people when you offer your sacrifice. They do what is wrong and don’t even know it.
- English Standard Version - Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
- New Living Translation - As you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
- The Message - Watch your step when you enter God’s house. Enter to learn. That’s far better than mindlessly offering a sacrifice, Doing more harm than good.
- Christian Standard Bible - Guard your steps when you go to the house of God. Better to approach in obedience than to offer the sacrifice as fools do, for they ignorantly do wrong.
- New American Standard Bible - Guard your steps as you go to the house of God, and approach to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know that they are doing evil.
- New King James Version - Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
- Amplified Bible - Guard your steps and focus on what you are doing as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the [careless or irreverent] sacrifice of fools; for they are too ignorant to know they are doing evil.
- American Standard Version - Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
- King James Version - Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
- New English Translation - Be careful what you do when you go to the temple of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice like fools, for they do not realize that they are doing wrong.
- World English Bible - Guard your steps when you go to God’s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don’t know that they do evil.
- 新標點和合本 - 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過愚昧人獻祭(或譯:勝過獻愚昧人的祭),他們本不知道所做的是惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到上帝的殿要謹慎你的腳步;近前聽,勝過愚昧人獻祭,他們不知道自己在作惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你到 神的殿要謹慎你的腳步;近前聽,勝過愚昧人獻祭,他們不知道自己在作惡。
- 當代譯本 - 你進入上帝的殿時要小心謹慎,近前傾聽勝過愚人獻祭,因為他們不知道自己是在作惡。
- 聖經新譯本 - 你到 神的殿,腳步要謹慎;近前聆聽,勝於愚昧人獻祭,因為他們不知道所作的是惡的。(本節在《馬索拉文本》為4:17)
- 呂振中譯本 - 你到上帝的殿、要謹慎腳步;走近前去聽、勝過愚頑人的獻祭;因為他們不知 別的 , 只知 作壞事。
- 中文標準譯本 - 你去神的殿時,要謹慎腳步;近前聽,勝過像愚昧人那樣獻上祭物,因為愚昧人不知道自己在作惡。
- 現代標點和合本 - 你到神的殿要謹慎腳步,因為近前聽勝過愚昧人獻祭 ,他們本不知道所做的是惡。
- 文理和合譯本 - 詣上帝室、慎爾步履、蓋前而聽、愈於愚人獻祭、以其不知所行乃惡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、勿造次啟口、勿心急出言、蓋天主在天、爾在地、故當寡言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando vayas a la casa de Dios, cuida tus pasos y acércate a escuchar en vez de ofrecer sacrificio de necios, que ni conciencia tienen de que hacen mal.
- 현대인의 성경 - 하나님의 집에 들어갈 때 조심하라. 가까이 가서 말씀을 듣는 것이 자기 잘못 을 알지 못하는 어리석은 자가 제사를 드리는 것보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
- Восточный перевод - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Всевышним. Всевышний на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Аллахом. Аллах на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Всевышним. Всевышний на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te presse pas d’ouvrir la bouche et ne te laisse pas entraîner par ton cœur à formuler hâtivement une parole en présence de Dieu, car Dieu est au ciel, et toi tu es sur la terre. Que tes propos soient donc peu nombreux.
- リビングバイブル - 神殿に入るときは、耳をすまして、口は堅くつぐみなさい。神に軽はずみな約束をするのは罪です。それがわからないほど愚かになってはいけません。神は天におられ、私たちは地にいるのですから、ことば数はできるだけ少なくすべきです。 仕事が多いと悪夢にうなされ、 口数が多いと愚かになる。
- Nova Versão Internacional - Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente . Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
- Hoffnung für alle - Denk erst nach, bevor du betest, sei nicht zu voreilig! Denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde – also sei sparsam mit deinen Worten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con vào nhà Đức Chúa Trời, hãy lắng nghe và im lặng hơn là dâng của lễ ngu dại lên Đức Chúa Trời mà không nhận biết lỗi lầm mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระมัดระวังแต่ละย่างก้าวเมื่อท่านไปยังพระนิเวศของพระเจ้า เข้าไปฟังใกล้ๆ ก็ดีกว่าถวายเครื่องบูชาแบบคนโง่ ซึ่งไม่รู้ว่าตัวเองทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงก้าวเท้าของท่านอย่างระมัดระวังเมื่อท่านไปยังพระตำหนักของพระเจ้า และเข้าไปใกล้เพื่อเงี่ยหูฟังดีกว่าการมอบเครื่องสักการะเหมือนบรรดาคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่ทราบว่าตนกระทำสิ่งชั่วร้ายอยู่
Cross Reference
- 耶利米書 7:21 - 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。
- 耶利米書 7:22 - 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
- 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
- 歷代志下 26:16 - 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。
- 創世記 4:3 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
- 創世記 4:4 - 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
- 創世記 4:5 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
- 何西阿書 6:6 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
- 何西阿書 6:7 - 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、
- 撒母耳記上 13:12 - 竊意非利士人必至吉甲、攻擊我眾、而我未禱耶和華、故我從權、而獻燔祭。
- 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
- 詩篇 50:8 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
- 詩篇 50:9 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
- 詩篇 50:10 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
- 詩篇 50:11 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牛肉、豈飲羊血、
- 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
- 詩篇 50:15 - 患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
- 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
- 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
- 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
- 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
- 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
- 創世記 28:17 - 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
- 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
- 利未記 10:3 - 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。
- 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
- 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
- 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
- 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 以賽亞書 1:19 - 如爾順從、可食土產、享其嘉物。
- 以賽亞書 1:20 - 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。
- 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
- 出埃及記 3:5 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
- 以賽亞書 66:3 - 彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
- 箴言 21:27 - 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。
- 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 雅各書 1:19 - 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、