Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
- 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
- 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
- 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
- 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
- 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
- New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
- English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
- New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
- The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
- Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
- New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
- New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
- Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
- American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
- King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
- New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
- World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
- 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
- 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
- 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
- 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
- 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
- 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
- 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
- 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
- Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
- 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
- リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
- Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สองคนดีกว่าคนเดียว เพราะว่ารางวัลจากการลงแรงตรากตรำของเขาจะได้รับผลดี
Cross Reference
- Exode 4:14 - Alors l’Eternel se mit en colère contre Moïse et lui dit : Eh bien ! il y a ton frère Aaron, le lévite . Je sais qu’il parlera facilement. D’ailleurs, il est déjà en chemin pour venir te trouver ; il sera tout heureux de te voir.
- Exode 4:15 - Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.
- Exode 4:16 - Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète.
- Aggée 1:14 - Et l’Eternel anima d’un nouveau zèle Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu’ils vinrent et se mirent à l’ouvrage au temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
- Actes 15:39 - Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
- Actes 15:40 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
- Actes 13:2 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
- Ruth 2:12 - Que l’Eternel te récompense pour ce que tu as fait et que le Dieu d’Israël, sous la protection duquel tu es venue t’abriter, t’accorde une pleine récompense !
- Jean 4:36 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
- Marc 6:7 - Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
- Nombres 11:14 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
- 1 Corinthiens 12:18 - Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon.
- 1 Corinthiens 12:19 - Car s’il n’y avait en tout et pour tout qu’un seul organe, serait-ce un corps ?
- 1 Corinthiens 12:20 - En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps.
- 1 Corinthiens 12:21 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
- Genèse 2:18 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
- Proverbes 27:17 - Le fer s’aiguise par le fer, et le visage de l’homme s’affine au contact de son prochain.