Parallel Verses
- Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
- 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
- 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
- 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
- New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
- English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
- Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
- New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
- New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
- American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
- World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
- 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
- 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
- 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
- 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
- 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
- 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
- Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
- Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
- リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
- Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ที่ดีกว่าทั้งสองคือ คนที่ยังไม่ได้เกิดมา และยังไม่เคยเห็นความชั่วที่กระทำกันในโลกนี้
Cross Reference
- Psalms 55:6 - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
- Psalms 55:7 - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
- Psalms 55:8 - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
- Psalms 55:9 - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
- Psalms 55:10 - Day and night they go around her walls; Wickedness and mischief are in her midst.
- Psalms 55:11 - Destruction is within her; Oppression and deceit do not depart from her streets and market places.
- Job 3:22 - Who rejoice exceedingly, And rejoice when they find the grave?
- Jeremiah 9:2 - Oh that I had in the wilderness A lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, That I might leave my people And go away from them! For they are all adulterers [worshiping idols instead of the Lord], [They are] an assembly of treacherous men [of weak character, men without integrity].
- Jeremiah 9:3 - “They bend their tongue like their bow; [Their] lies and not truth prevail and grow strong in the land; For they proceed from evil to evil, And they do not know and understand and acknowledge Me,” says the Lord.
- Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
- Job 10:18 - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
- Job 10:19 - I should have been as though I had not existed; [I should have been] carried from the womb to the grave.’
- Jeremiah 20:17 - Because he did not kill me before my birth, So that my mother might have been my grave, And her womb always pregnant.
- Jeremiah 20:18 - Why did I come out of the womb To see trouble and sorrow, So that my days have been filled with shame?
- Job 3:10 - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
- Job 3:11 - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
- Job 3:12 - Why did the knees receive me? And why the breasts, that I would nurse?
- Job 3:13 - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
- Job 3:14 - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
- Job 3:15 - Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver.
- Job 3:16 - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
- Ecclesiastes 2:17 - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
- Matthew 24:19 - And woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- Ecclesiastes 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they may be, but his soul is not satisfied with good things and he is not respected and is not given a proper burial [he is not laid to rest in the sepulcher of his fathers], then I say, “Better the miscarriage than he,
- Ecclesiastes 6:4 - for the miscarriage comes in futility (in vain) and passes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
- Ecclesiastes 6:5 - It has not seen the sun nor had any knowledge; yet it has more rest and is better off than he.
- Luke 23:29 - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have never nursed.’