Parallel Verses
- New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
- 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
- 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
- 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
- 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
- New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
- English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
- New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
- Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
- New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
- Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
- American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
- King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
- New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
- World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
- 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
- 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
- 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
- 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
- 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
- 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
- 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
- Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
- Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
- Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
- リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
- Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
- Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
Cross Reference
- Ecclesiastes 9:4 - For whoever is joined to all the living, there is hope; for better a live dog, than a dead lion.
- Ecclesiastes 9:5 - For the living know that they will die; but the dead do not know anything, nor do they have a reward any longer, for their memory is forgotten.
- Ecclesiastes 9:6 - Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
- Job 3:11 - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
- Job 3:12 - Why were the knees there in front of me, And why the breasts, that I would nurse?
- Job 3:13 - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
- Job 3:14 - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
- Job 3:15 - Or with rulers who had gold, Who were filling their houses with silver.
- Job 3:16 - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
- Job 3:17 - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- Job 3:18 - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
- Job 3:19 - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
- Job 3:20 - “Why is light given to one burdened with grief, And life to the bitter of soul,
- Job 3:21 - Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures;
- Job 3:22 - Who are filled with jubilation, And rejoice when they find the grave?
- Job 3:23 - Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has shut off?
- Job 3:24 - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
- Job 3:25 - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
- Job 3:26 - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
- Ecclesiastes 2:17 - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.