Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:13 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
  • 新标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
  • 当代译本 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
  • 圣经新译本 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
  • 中文标准译本 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
  • 现代标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • New International Version - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
  • New International Reader's Version - A poor but wise young man is better off than an old but foolish king. That king doesn’t pay attention to a warning anymore.
  • English Standard Version - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
  • New Living Translation - It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
  • The Message - A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
  • Christian Standard Bible - Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.
  • New American Standard Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction—
  • New King James Version - Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
  • Amplified Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction and counsel (friendly reproof, warning)—
  • American Standard Version - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
  • King James Version - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
  • New English Translation - A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
  • World English Bible - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
  • 新標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
  • 當代譯本 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
  • 聖經新譯本 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。
  • 呂振中譯本 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
  • 中文標準譯本 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
  • 現代標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 文理和合譯本 - 貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale joven pobre pero sabio que rey viejo pero necio, que ya no sabe recibir consejos.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et insensé qui ne sait plus écouter les conseils.
  • リビングバイブル - 貧しくても賢い若者は、どんな忠告も受けつけない、年取った愚かな王よりましです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
  • Hoffnung für alle - Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trẻ nghèo mà khôn còn hơn một ông vua giàu mà dại, chẳng nghe lời khuyên can.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนหนุ่มยากจนแต่เฉลียวฉลาดดีกว่าเป็นกษัตริย์ชราผู้โง่เขลาที่ไม่รับฟังคำตักเตือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ยาก​ไร้​ที่​มี​อายุ​น้อย​แต่​มี​สติ​ปัญญา ดี​กว่า​กษัตริย์​ผู้​สูง​อายุ​แต่​เบา​ปัญญา​ที่​ไม่​รู้จัก​รับ​คำ​เตือน​อีก​ต่อ​ไป
Cross Reference
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 箴言 28:15 - 暴君虐貧民、若咆哮之獅、饑餓之熊。
  • 箴言 28:16 - 無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。
  • 箴言 28:6 - 富而悖理、不如貧而善道。
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 箴言 19:1 - 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
  • 傳道書 9:16 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
  • 新标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
  • 当代译本 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
  • 圣经新译本 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
  • 中文标准译本 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
  • 现代标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • New International Version - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
  • New International Reader's Version - A poor but wise young man is better off than an old but foolish king. That king doesn’t pay attention to a warning anymore.
  • English Standard Version - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
  • New Living Translation - It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
  • The Message - A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
  • Christian Standard Bible - Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.
  • New American Standard Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction—
  • New King James Version - Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
  • Amplified Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction and counsel (friendly reproof, warning)—
  • American Standard Version - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
  • King James Version - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
  • New English Translation - A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
  • World English Bible - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
  • 新標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
  • 當代譯本 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
  • 聖經新譯本 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。
  • 呂振中譯本 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
  • 中文標準譯本 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
  • 現代標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
  • 文理和合譯本 - 貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale joven pobre pero sabio que rey viejo pero necio, que ya no sabe recibir consejos.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et insensé qui ne sait plus écouter les conseils.
  • リビングバイブル - 貧しくても賢い若者は、どんな忠告も受けつけない、年取った愚かな王よりましです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
  • Hoffnung für alle - Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trẻ nghèo mà khôn còn hơn một ông vua giàu mà dại, chẳng nghe lời khuyên can.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนหนุ่มยากจนแต่เฉลียวฉลาดดีกว่าเป็นกษัตริย์ชราผู้โง่เขลาที่ไม่รับฟังคำตักเตือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ยาก​ไร้​ที่​มี​อายุ​น้อย​แต่​มี​สติ​ปัญญา ดี​กว่า​กษัตริย์​ผู้​สูง​อายุ​แต่​เบา​ปัญญา​ที่​ไม่​รู้จัก​รับ​คำ​เตือน​อีก​ต่อ​ไป
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 箴言 28:15 - 暴君虐貧民、若咆哮之獅、饑餓之熊。
  • 箴言 28:16 - 無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。
  • 箴言 28:6 - 富而悖理、不如貧而善道。
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 箴言 19:1 - 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
  • 傳道書 9:16 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
Bible
Resources
Plans
Donate