Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.
- 新标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 和合本2010(神版-简体) - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
- 当代译本 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
- 圣经新译本 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
- 中文标准译本 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
- 现代标点和合本 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- 和合本(拼音版) - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
- New International Version - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
- New International Reader's Version - A poor but wise young man is better off than an old but foolish king. That king doesn’t pay attention to a warning anymore.
- English Standard Version - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
- New Living Translation - It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
- The Message - A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
- Christian Standard Bible - Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer pays attention to warnings.
- New American Standard Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction—
- New King James Version - Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
- Amplified Bible - A poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction and counsel (friendly reproof, warning)—
- American Standard Version - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
- King James Version - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
- New English Translation - A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
- World English Bible - Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
- 新標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 當代譯本 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
- 聖經新譯本 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。
- 呂振中譯本 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
- 中文標準譯本 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
- 現代標點和合本 - 貧窮而有智慧的少年人,勝過年老不肯納諫的愚昧王。
- 文理和合譯本 - 貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
- 文理委辦譯本 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
- Nueva Versión Internacional - Más vale joven pobre pero sabio que rey viejo pero necio, que ya no sabe recibir consejos.
- Новый Русский Перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et insensé qui ne sait plus écouter les conseils.
- リビングバイブル - 貧しくても賢い若者は、どんな忠告も受けつけない、年取った愚かな王よりましです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
- Hoffnung für alle - Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trẻ nghèo mà khôn còn hơn một ông vua giàu mà dại, chẳng nghe lời khuyên can.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนหนุ่มยากจนแต่เฉลียวฉลาดดีกว่าเป็นกษัตริย์ชราผู้โง่เขลาที่ไม่รับฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นคนยากไร้ที่มีอายุน้อยแต่มีสติปัญญา ดีกว่ากษัตริย์ผู้สูงอายุแต่เบาปัญญาที่ไม่รู้จักรับคำเตือนอีกต่อไป
Cross Reference
- 역대하 24:20 - 그때 하나님의 성령께서 제사장 여호야다의 아들 스가랴를 감동시키시자 그는 백성들이 볼 수 있는 높은 곳에 서서 이렇게 외쳤다. “여호와께서는 왜 여러분이 그의 명령에 불순종하고 스스로 불행을 초래하는지 묻고 계십니다. 여러분이 여호와를 버렸으므로 여호와께서도 여러분을 버리셨습니다!”
- 역대하 24:21 - 그러나 백성들은 자기들의 음모에 가담한 요아스왕의 명령에 따라 성전 뜰에서 스가랴를 돌로 쳐죽였다.
- 역대하 24:22 - 이와 같이 요아스왕은 스가랴의 아버지 여호야다가 자기에게 베푼 은혜를 잊어버리고 그의 아들을 죽이고 말았다. 스가랴는 죽을 때에 “여호와여, 이것을 보시고 저들의 소행을 갚아 주소서” 하고 외쳤다.
- 역대하 16:9 - 여호와께서는 온 세상을 두루 살피시고 자기를 진심으로 찾는 사람에게 능력을 주십니다. 그러나 왕이 정말 어리석게 행동하였으므로 이제부터 왕에게는 전쟁이 있을 것입니다.”
- 역대하 16:10 - 아사는 이 예언자의 말을 듣고 대단히 화가 나서 그를 감옥에 가두었다. 그리고 아사가 일부 백성들을 무자비하게 탄압한 것도 바로 이때였다.
- 잠언 28:15 - 가난한 백성에게는 악한 관리가 부르짖는 사자나 굶주린 곰처럼 위험한 존재이다.
- 잠언 28:16 - 어리석은 통치자는 자기 백성을 탄압하여도 청렴한 통치자는 정치 생명이 길 것이다.
- 잠언 28:6 - 가난하지만 정직하게 사는 자가 거짓된 부자보다 낫다.
- 창세기 37:2 - 다음은 그의 가족에 대한 이야기이다: 17세의 소년 요셉은 자기 아버지의 첩 빌하와 실바가 낳은 아들들과 함께 양을 치면서 형들의 잘못을 아버지에게 일일이 일러바쳤다.
- 열왕기상 22:8 - “이믈라의 아들 미가야라는 자가 있긴 합니다만 그는 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언하므로 내가 그를 좋아하지 않습니다.” “그런 말씀은 하지 마십시오.”
- 역대하 25:16 - 그러자 왕은 “언제부터 내가 너를 고문으로 삼았느냐? 내가 너를 죽여 버리기 전에 입을 닥쳐라” 하고 말문을 막았다. 그래서 그 예언자는 떠나면서 왕에게 마지막 경고를 했다. “왕이 이런 짓을 하고도 나의 충고를 받아들이지 않으므로 하나님께서 왕을 멸망시키기로 작정한 줄 아십시오.”
- 잠언 19:1 - 가난하지만 진실하게 사는 사람이 입술이 거짓되고 미련한 사람보다 낫다.
- 전도서 9:15 - 이때 그 성 안에 가난하지만 아주 지혜로운 사람이 하나 있었다. 그가 지혜로 그 성을 구했으나 그 후에 이 가난한 자를 기억하는 사람은 하나도 없었다.
- 전도서 9:16 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.