Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 扔石有时,堆石有时; 拥抱有时,远离拥抱有时;
- 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
- 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
- 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
- New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
- English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
- Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
- New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
- New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
- Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
- American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
- 環球聖經譯本 - 扔石有時,堆石有時; 擁抱有時,遠離擁抱有時;
- 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
- 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
- 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
- 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
- Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
- リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
- Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
- Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเหวี่ยงก้อนหินและเวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอดและเวลาหยุดโอบกอด
- Thai KJV - มีวาระโยนหินทิ้ง และวาระเก็บรวบรวมหิน มีวาระสวมกอด และวาระงดเว้นการสวมกอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีเวลาขว้างก้อนหินและมีเวลาเก็บก้อนหิน มีเวลาสวมกอดและมีเวลาไม่สวมกอด
- onav - لِبَعْثَرَةِ الْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِتَكْوِيمِهَا وَقْتٌ. لِلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ وَلِلْكَفِّ عَنْهَا وَقْتٌ.
Cross Reference
- 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从木头上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,用几块大石头堵住洞口;这些石头一直存到今天。
- 出埃及记 19:15 - 他还对人民说:“你们三天都要预备好;不可以亲近女人。”
- 撒母耳记上 21:4 - 祭司回答大卫说:“我手头没有普通的饼,只有圣饼。只要那些侍从没有亲近女人就可以吃。”
- 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近女人,像往常一样;我出去作战的时候,侍从的器具都是洁净的。我执行普通任务的时候都这样,今天这些器具更是洁净的了!”
- 撒母耳记下 18:17 - 他们把押沙龙搬过来,丢在树林中的一个大坑里,在他上面堆上一大堆石头。以色列全军都各自逃回自己的帐篷去了。
- 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一个石碑,因为他想:“我没有儿子传承我的名字。”他就以自己的名字称那石碑。于是那石碑被称为押沙龙纪念碑,直到今天。
- 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中间祭司的脚所站之处,取十二块石头,把它们带过去,安放在今天晚上你们安营的地方。’”
- 约书亚记 4:4 - 于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二人都召了来,每支派一人。
- 约书亚记 4:5 - 约书亚对他们说:“你们要过到约旦河中间,耶和华你们 神的约柜前面,按著以色列支派的数目,每人拿起一块石头,扛在肩上。
- 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有甚么意义?’
- 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华约柜前被截断了。约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
- 约书亚记 4:8 - 以色列人就照著约书亚的吩咐做了;他们照著耶和华对约书亚的吩咐,按著以色列支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们一起带到他们安营之处,就安放在那里。
- 约书亚记 4:9 - 约书亚在约旦河中间,在抬约柜祭司的脚所站之处,又竖立了十二块石头。直到今天,那些石头还在那里。
- 雅歌 2:6 - 他左手托住我的头, 右手环抱著我。
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿恳请你们: 不要激起、不要唤醒爱情, 等它自己情愿吧!
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此剥夺,除非双方同意为了专心祷告而暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁你们情不自禁的时候诱惑你们。
- 约珥书 2:16 - 你们要聚集人民,使会众自洁! 招聚老人, 聚集孩童,以及怀中的乳儿; 让新郎从内室出来, 新娘从洞房出来。
- 列王纪下 3:25 - 那些城市,他们毁坏;所有良田,他们堆满石头;所有水泉,他们都堵塞;各种佳美的树木,他们都砍下,直到吉珥哈列设只剩下城墙,还有甩石的兵围攻它。